Author |
Message |
Tis_herself
Member Username: Tis_herself
Post Number: 1 Registered: 09-2004
| Posted on Sunday, September 19, 2004 - 02:34 am: |
|
ni feidir an duba cur ina ban air... Thanks for your help |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 132 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, September 19, 2004 - 05:32 am: |
|
I'd say that's supposed to be: Ní féidir an dubh cur ina bhán air... Which literaly means: The black can't be made white on it Which probably means: The situation cannot be rectified. What's done is done. It can't be repaired. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 148 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, September 20, 2004 - 05:58 am: |
|
No. It means you cannot fool him. You cannot make him believe what is black is white. |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 134 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, September 20, 2004 - 06:03 am: |
|
Idioms, idioms, idioms... |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 149 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, September 20, 2004 - 06:04 am: |
|
Éist! (anois, más ag lorg débhrí atáir, sinn ceann breá dhuit) |
|
Cait
Member Username: Cait
Post Number: 6 Registered: 09-2004
| Posted on Monday, September 20, 2004 - 06:33 pm: |
|
perhaps it means that it cannot be changed from white to black or black to white...perhaps it means what the speaker want's it to mean... |
|
UMG (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, September 20, 2004 - 08:50 pm: |
|
That's true, but it's means "he can't be fooled" in general. "translate" comes from the latin "trans latum". "Trans" means across and "latum" comes from the verb "to carry" (fero, ferri, tuli, latum) - in the same way, "trans-fer" comes from both parts and the word "ferry" comes from the "to carry" part only. Its sense has been misinterpreted to means "give as close as possible a word for word replacement" which of course yields nonsense for one trying to carry across the meaning of a sentence. This latter description is what I take translate to mean. So, while a word for word replacement works for single words like "dork", it doesn't really work for multiple words strung together. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 156 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, September 21, 2004 - 04:26 am: |
|
Cáit, even if you translated it word for word, you could not get you meaning from it, because of the "air" And understanding is in the ear of the hearer, not the mouth of the speaker! |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 138 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, September 21, 2004 - 05:42 am: |
|
Sure prepositions can't be translate at all! D'fhan mé ann le huair. "le" means "with". So you could say that means: I stayed there with an hour. When in actual fact it means: I stayed there for an hour. or I waited for an hour. But at the same time you can't say that you wait "with" time in Irish, because to us as Gaeilge, we're just waiting for an hour. Prepositions can't be captured and translated. |
|
UMG (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, September 21, 2004 - 07:36 am: |
|
people in cork and kerry country areas sometimes in response to the question "How long have you lived here?" will reply with "I'm here with years" - "Ta'im anso le blianta", a legacy of the recent usage of the Irish there. This goes to show that word for word translations can change without affecting the meaning. |
|
Cait
Member Username: Cait
Post Number: 9 Registered: 09-2004
| Posted on Tuesday, September 21, 2004 - 11:59 am: |
|
Well, if there are sentences following that one, they may help clarify it anyway. |
|
Tis_herself
Member Username: Tis_herself
Post Number: 2 Registered: 09-2004
| Posted on Tuesday, September 21, 2004 - 10:04 pm: |
|
Thanks to you all for your help...I think maybe the writer is referring to Guinness ?? lol |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 23 Registered: 09-2004
| Posted on Tuesday, September 21, 2004 - 11:30 pm: |
|
He is at the market in town with a pain in the neck. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 164 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, September 22, 2004 - 04:35 am: |
|
Guinness have used the saying as a slogan for a long time, slightly twisting its meaning. They mean you cannot be fooled by any other beer pretending to be Guinness. |
|
Antóin (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, September 25, 2004 - 05:58 pm: |
|
Just in case you're all getting a little confused at this stage and can't tell black from white, I refer to the original question. I agree with Aonghus, the phrase is widely understood in Irish to mean 'you can't fool someone' I don't think it really helps to be over-analysing common phrases and proverbs, they often use imagery that can't be explained by standard grammer. |
|
Ken (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, September 29, 2004 - 04:22 am: |
|
Can anybody help me with some specific translation? or with the use of common sentences... Sorry m a new user |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 205 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, September 29, 2004 - 04:44 am: |
|
Ken you might try either posting the sentences here, or join the GAEILGE-B e-mail list which is for learners. send an e-mail to with "SUBSCRIBE GAEILGE-B your name" as the body of the message. |
|