Author |
Message |
Celtoid
Member Username: Celtoid
Post Number: 14 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, August 26, 2004 - 07:23 am: |
|
"Bhí beo a anama ionann is rodta ag giúrainn an anamhantair." Cad is brí do "anamhantair"? |
|
Seamás_macgabhann
Member Username: Seamás_macgabhann
Post Number: 5 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, August 26, 2004 - 09:00 am: |
|
Níl fhios agam 'anamhantair', ach tá 'beo' agus 'anama' difriúil. Is 'beo' LIVING, nó LIVING BEING, agus is 'anam/anama' SOUL nó SOUL agat. Tá athas orm cuidigh seo. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 69 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, August 26, 2004 - 10:32 am: |
|
Nílim cinnte, ach fuaireas seo san bhFoclóir Beag amhantar [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh] fiontar, seans, rud a fhaightear de sheans. An mbeadh ciall sa chomhthéacs le anamhantar i.e. fiontair nó seans mhór? "The life of his soul was almost rotted by the barnacles of the extreme chance"? (Message edited by aonghus on August 26, 2004) |
|
Celtoid
Member Username: Celtoid
Post Number: 15 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, August 27, 2004 - 07:16 am: |
|
Sílim go bhfuil an ceart agat, a Aonghuis. Bíonn tú chomh cúntach sin i gcónaí! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 72 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, August 27, 2004 - 11:34 am: |
|
Foghlaimíonn mise a lán ó bheith ag cabhrú.Ar mhaithe leis fhéin a dhéanann an cat crónán! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 74 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, August 30, 2004 - 04:25 am: |
|
Dála an scéil; do léigh mé an giota sin thar an deireadh seachtaine. Creidim go mbeadh "misfortune" níos cruinne "The life of his soul was almost rotted by the barnacles of misfortune" Tá dhá ciall leis an réimír "an-": mór, nó olc. Tá níos mó ciall ag baint le "olc" sa chás seo, toisc gurbh breoiteacht atá i gceist. |
|