mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2004 (July-September) » Archive through September 09, 2004 » "Tnúthán an Dúchais" arís! « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Celtoid
Member
Username: Celtoid

Post Number: 9
Registered: 08-2004
Posted on Thursday, August 19, 2004 - 07:14 am:   Edit Post Print Post

Actually, I'm way beyond this. But I'm still not sure what it means. "Níor tógadh tinteán Cháit Anna ar an lá cairde. Dá dtógtaí ní bheadh síoraíocht eile peiríocha ar Cholm ag biorú a stóir bhearnaithe."

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 53
Registered: 08-2004
Posted on Thursday, August 19, 2004 - 10:59 am:   Edit Post Print Post

Neither am I!
However, I strongly suspect that:
Níor tógadh tinteán Cháit Anna ar an lá cairde.}

means
Cáit Annas fireplace was not lifted on the day the loan became due
i.e. Cáit Anna did not lose her house.

I'm not sure of the meaning of "peiríocha", but my guess at what the second part means is
"If it had been, there would not be an endless set of demands on Colm, boring into his already reduced store (savings)".

I've found the book again, so I might have another go at reading the story and correct my reading of these lines then.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Celtoid
Member
Username: Celtoid

Post Number: 10
Registered: 08-2004
Posted on Friday, August 20, 2004 - 07:25 am:   Edit Post Print Post

According to my dictionary, "peiríocha" means "ferries". "Ag cur a pheiríocha de" means "passing through purgatory, enduring torments". I believe the second sentence means "If (the home) was taken, Colm would never recover.", but I'm not sure why it means what it means.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Celtoid
Member
Username: Celtoid

Post Number: 11
Registered: 08-2004
Posted on Friday, August 20, 2004 - 07:28 am:   Edit Post Print Post

"ag biorú a stóir" - recovering (from illness, weakness)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 55
Registered: 08-2004
Posted on Friday, August 20, 2004 - 07:56 am:   Edit Post Print Post

I glanced at the story last night, and I stand by my reading - i.

Had the house been taken, Colm would have been spared all the demands which followed, which were a continual drain on his already breached savings.

Remember that up to that point he has been saving every penny, and afterwards he has to keep fulfilling demands, and going through torments to do so.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Celtoid
Member
Username: Celtoid

Post Number: 12
Registered: 08-2004
Posted on Monday, August 23, 2004 - 07:14 am:   Edit Post Print Post

Ooops! I read my dictioary wrong. "Tá sé ag biorú" - He is recovering. Ag biorú a stóir. - replenishing his store." I think you're right about the meaning of the first part, but what you said about the second part seems to be at odds with my dictionary. How about, "Had the house been taken, Colm would have been spared all the demands which followed, and wouldn't have needed to replenesh what they took from his savings." (a far cry from a literal translation, but I think that's the jist.)?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 60
Registered: 08-2004
Posted on Monday, August 23, 2004 - 03:47 pm:   Edit Post Print Post

That's pretty much what I wrote, isn't it? Although yours is better english!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Celtoid
Member
Username: Celtoid

Post Number: 13
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, August 24, 2004 - 07:03 am:   Edit Post Print Post

I guess so. Just from the opposite end (continual drain vs. continual replenishing). Go raibh maith agat arís, a Aonghuis.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 61
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, August 24, 2004 - 03:50 pm:   Edit Post Print Post

Fáilte is fiche romhat!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dermot_obrien
Member
Username: Dermot_obrien

Post Number: 1
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, August 24, 2004 - 06:25 pm:   Edit Post Print Post

An bfhúil aithne ag aon daoine ar na bfhocáil "fúthu" agus "mhórthréith"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 62
Registered: 08-2004
Posted on Wednesday, August 25, 2004 - 05:16 am:   Edit Post Print Post

Is foirm de "faoi" fúthu
fúthu [réamhfhocal, an tríú pearsa iolra]

mhórthréith:
mór ; large, major,
tréith; characteristic, trait

Dála an scéil, ní usaidinnse "aithne" do cheist mar sin. B'fhearr liom "eolas"



An bhfuil brí na bhfocáil "fúthú" agus "mhórthreith" ag aoinne.



©Daltaí na Gaeilge