Author |
Message |
Cormac
Member Username: Cormac
Post Number: 4 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, August 10, 2004 - 12:25 pm: |
|
In the text ó siadhail writes: Bíonn cait dhall mar sin go minic. Now, from my understanding of the chapter, it should be "cait dhalla" since with adjectives modifying nouns in plural, an "a" is added after broad consonants and, after nouns ending in a consonant, the adjective is also lenited... can anyone explain what I'm missing... g.r.m.a. |
|
Cormac
Member Username: Cormac
Post Number: 5 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, August 10, 2004 - 03:58 pm: |
|
Maybe it's because "dall" is used a noun?? |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 7 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, August 10, 2004 - 04:24 pm: |
|
cat dall cait dhalla buachaill beag buachaillí beaga Tá na buachaillí beag Bíonn cait dhall Ní féidir liom an séimhiú atá ar "dall" a mhíniú thuas, déarfainnse "Bíonn cait dall" ina ionad. |
|
Cormac
Member Username: Cormac
Post Number: 6 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, August 10, 2004 - 05:04 pm: |
|
I understand the grammar of 'cat dall' 'buachaill beag' 'buachaillí beaga' ... but 'cait dhalla' i dont understand. 'dhalla' for example gets marked as a spelling mistake in my spell checker in word and ó siadhail don't use it either. But I dont know why it is wrong :-( |
|
Cormac
Member Username: Cormac
Post Number: 7 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, August 10, 2004 - 05:11 pm: |
|
also in chapter 7, without any explantion (that I can find) ó saidhail starts spelling 'fuinneogaí' with the í at the end. in previous chapters he spells it 'fuinneoga' Cén fath? |
|
Jonas
Member Username: Jonas
Post Number: 369 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, August 10, 2004 - 05:44 pm: |
|
I don't know for sure, but I would say he starts off with fairly regular spelling and then goes on to writing as it is pronounced. The written version is certainly fuinneoga - as is the pronunciation in Munster. In Connacht it's pronounced as is spelled fuinneogaí. In Cois Fhairrge at least you can find cat being pronounced cait. That is why he uses dhall, it's in the singular. |
|
OCG (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, August 10, 2004 - 08:30 pm: |
|
Well, he should have stuck to one spelling all through the book. What was he thinking of? All the same, it's an excellent course. |
|
Maidhc Ó G. (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, August 10, 2004 - 10:48 pm: |
|
Actually it's explained in the beginning of the book that he does this so that you can easier read along while listening to the tapes. You can later adjust your spelling of the language after you're more adept at speaking it. |
|
Cormac
Member Username: Cormac
Post Number: 8 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, August 11, 2004 - 05:03 am: |
|
In Cois Fhairrge at least you can find cat being pronounced cait. That is why he uses dhall, it's in the singular hmmm...in the vocabulary 'cait' is listed as plural cat (pronounced kut) = cat cait (pronounced kit') = cats Also, at the back of the book it is translated as 'Blind cats are often like that' Actually it's explained in the beginning of the book that he does this so that you can easier read along while listening to the tapes. You can later adjust your spelling of the language after you're more adept at speaking it. What is explained, in Appendix III, is that standard spelling is used throughout except for some departures where Cois Fhairrge spelling is used. For example 'fuinneoig' instead of 'fuinneog'. But what confuses me is why he writes 'fuinneoga' in chapter 3, but 'fuinneogaí' in chapter 7. Or also in chapter 7, where he gives 'rifíneacha' in the vocabulary but 'rifíneachaí' in the text o_O. If there was a unique Cois Fhairrge spelling why was it not given in the first pace in the vocabulary list (like he does with other words). Or what am I missing here :( ? (Message edited by cormac on August 11, 2004) |
|
Jonas
Member Username: Jonas
Post Number: 373 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, August 11, 2004 - 05:53 am: |
|
If the translation is "Blind cats are often like that" I agree it's in the plural ;-) Still, the insertion of "i" in Cois Fhairrge is rather common. For instance, they have muic instead of standard muc. |
|
Celtoid
Member Username: Celtoid
Post Number: 1 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, August 12, 2004 - 07:23 am: |
|
Here's the answer. Learning Irish, p.28, 5(i) "After MOST nouns.......an unstressed vowel is added." |
|
Cormac
Member Username: Cormac
Post Number: 12 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, August 12, 2004 - 08:21 am: |
|
yeah i noticed that, but I was looking for an explanation of when the unstressed vowel is not added (as is the case with dall)...but it seems there is no rule and one just has to learn these exceptions... |
|
Jonas
Member Username: Jonas
Post Number: 377 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, August 12, 2004 - 08:46 am: |
|
The reason there is no rule is quite simple, you can hear good native speakers use an adjective with or without the plural ending. Sometimes even in the same sentence or at least in the same conversation. As a good rule of thumb, with long adjectives you can usually skip the ending. rudaí beaga could hardly become rudaí beag, that would sound quite strange. rudaí tabhachtacha on the other hand, while correct, sounds almost pedantic. I'd say most native speakers would go for rudaí tabhachtach in natural conversations. Of course there are variations, not only between dialects but also between age groups and individuals. |
|
OCG (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, August 12, 2004 - 12:57 pm: |
|
Thanks Jonas, I've often wondered about that. For example, "Daoine cruthaitheacha" is really difficult to say, and be heard clearly, whereas if you remove the final "a" it's much easier and clearer. |
|
Cormac
Member Username: Cormac
Post Number: 15 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, August 12, 2004 - 05:51 pm: |
|
ceann eile: Ba amhlaidh a brúdh doras a hárasáin isteach le fórsa. Cheap na Gardaí, mar sin, go raibh sí i dtrióblóid éigin. _ _ _ _ _ _ _ _ broke the door of her apartment in by force. The gardaí thought, because of that, that she was in some trouble. Am I close? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 26 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, August 13, 2004 - 06:26 am: |
|
Ba amhlaidh - it was the case that quote:Ba amhlaidh a brúdh doras a hárasáin isteach le fórsa
It was the case that the door of her aparment had been forced. |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 10 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, August 13, 2004 - 08:03 am: |
|
Another translation of "is amhlaidh" would be "it so happens". |
|
OCG (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, August 13, 2004 - 02:55 pm: |
|
... a brúdh doras a hárasáin.. the door of her apartment was broken (autonomous form) |
|