mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2004 (July-September) » Archive through August 06, 2004 » Learning Irish, Chp 8 « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jim,NuaEabhrac (67.82.136.23 - 67.82.136.23)
Posted on Wednesday, July 21, 2004 - 07:28 am:   Edit Post Print Post

Tá ceist agam, ma's é do thoil é.

Is this an alternative correct translation of question 2?

Ceist 2. There is one child and he is still fairly young.


Mo freagra:

2. Ta gasúr amhain ann agus aois réasúnta bheag ag sé.


LI freagra:

2. Ta gasúr amhain ann agus tá sé réasúnta óg I gcónaí.

Go raibh maith agaibh!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear na mBróg (213.94.242.139 - 213.94.242.139)
Posted on Wednesday, July 21, 2004 - 07:37 am:   Edit Post Print Post

Firstly, I'd translate it as:

Tá aon pháiste amháin ann agus tá se go fóill measartha óg.

Maidir le do fhreagrasa, you've got a gaping gramatical error there. Do you mean:

Tá gasúr amháin ann agus aois réasúnta bheag atá sé.
Tá gasúr amháin ann agus aois réasúnta bheag atá aige.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jim,NuaEabhrac (130.156.27.75 - 130.156.27.75)
Posted on Wednesday, July 21, 2004 - 01:29 pm:   Edit Post Print Post

Go raibh maith agat!

I’m sorry to say I don’t understand the difference between the two choices. I think I’m closer to the second choice. (without “ag sé”) I don’t understand the use of “atá.”

Tigim “aige,” ar ndóigh.

I wonder what you think of this construction from the dialog:

“Bhí aois mhór ag an mbean agus ní raibh an croí go maith.”

because it doesn’t contain “atá.”

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear na mBróg (213.94.244.167 - 213.94.244.167)
Posted on Wednesday, July 21, 2004 - 03:11 pm:   Edit Post Print Post

Bhí aois mhór ag an mbean agus ní raibh an croí go maith.

In this sense, "mór" doesn't exactly translate as "big", but more as "substantial" or "significant":

The woman had substantial age and the heart wasn't good.

"atá" = "which is"

To say "at him" or "he has", you have: "ag é" which becomes "aige". Think of "sé" as meaning "he" and "é" as meaning "him".

Sin an madra atá aige
That's the dog which is at him
That's the dog which he has

Sin an aois atá sé
That's the age which he is

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jim, NuaEabhra (67.82.136.23 - 67.82.136.23)
Posted on Thursday, July 22, 2004 - 06:56 am:   Edit Post Print Post

Tá mé buíoch díot as do chúnaimh!


Especially for the explanation of ata and aige, I really needed that.


It also occurs to me that all the correct constructions have a verb, while mine does not. I would be grateful for your thoughts on this:

“ Tá gasúr amhain ann agus tá aois réasúnta bheag aige.”


Which is like the sentence about the poor old lady from the dialog.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Celtoid (149.174.164.23 - 149.174.164.23)
Posted on Thursday, July 22, 2004 - 07:29 am:   Edit Post Print Post

((((I wonder what you think of this construction from the dialog:

“Bhí aois mhór ag an mbean agus ní raibh an croí go maith.”

because it doesn’t contain “atá.”))))-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------This sentence is in the past tense (Bhí, raibh). "atá" is present tense. “ Tá gasúr amhain ann agus tá aois réasúnta bheag aige.” is correct, but it's not an accurate translation. The word "still" (i gcónaí) remains untranslated.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

PAD (12.75.193.187 - 12.75.193.187)
Posted on Thursday, July 22, 2004 - 07:50 am:   Edit Post Print Post

I think I would use "fos" meaning yet or still rather than "i gconai" which also can mean always.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

JimNuaEabhrac (67.82.136.23 - 67.82.136.23)
Posted on Thursday, July 22, 2004 - 08:13 am:   Edit Post Print Post

Go raibh maith agaibh!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear na mBróg (213.94.244.48 - 213.94.244.48)
Posted on Thursday, July 22, 2004 - 08:20 am:   Edit Post Print Post

"Tá gasúr amhain ann agus tá aois réasúnta bheag aige."

Loose, but reasonable!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

JimNuaEabhrac (67.82.136.23 - 67.82.136.23)
Posted on Friday, July 23, 2004 - 06:18 am:   Edit Post Print Post

Go dtuga Dia fairsinge do chroí i gcónaí duit!



©Daltaí na Gaeilge