Sean McMahon (220.127.116.11 - 18.104.22.168)
|Posted on Sunday, March 30, 2003 - 12:38 pm: ||
Hey! What's up? My name is Sean McMahon, and I'm from Pittsburgh, USA. I'm learning a lot about my Irish heritage, and I'm very interested in getting a tattoo of a Celtic Cross. Due to some recent events in my life, I was thinking about getting some text under the cross.
I was hoping for some sort of Irish translation of the English words/ideas "remember" and/or "never forget". Or also maybe "never give up hope" or "keep the faith".
I'm sure you fine folks can help me out with this. I leave it in your hands. Hopefully I can get my life back on track, and my semi-memorial tattoo will be a big help. Thanks for reading and thanks for your time.
Aonghus (22.214.171.124 - 126.96.36.199)
|Posted on Sunday, March 30, 2003 - 03:47 pm: ||
Never forget Ná dearmad choíche
the others are idiomatic phrases in English which will look odd in Irish.
so how about
Fan dílis go deo stay true for ever
Or even just (to minimise the pain of tatooing)
You could use these as
Bíodh misneach agat!
Bíodh dóchas agat!
Bíodh muinín agat!
all of these are the imperative for have (whatever quality)!
Phil (188.8.131.52 - 184.108.40.206)
|Posted on Monday, March 31, 2003 - 01:11 pm: ||
Bí -> a bheith
Bíodh -> ?
Dúirt sé a bheith dílis.
Dúirt sé a bheith misneach agat. Is that right?
Aonghus (220.127.116.11 - 18.104.22.168)
|Posted on Tuesday, April 01, 2003 - 04:23 am: ||
Dúirt sé (a) bheith dílis. (I'd leave out the "a" but I tink it's ok to have it in)
Dúirt sé misneach a bheith agat
There is a reason, probably related to the emotions thread as to why these are different.
I don't know the reason, I don't think about grammar, I just have a gut feeling (which is usually right) about what is correct.
Phil (22.214.171.124 - 126.96.36.199)
|Posted on Tuesday, April 01, 2003 - 12:16 pm: ||
Bí dílis Be loyal (loyal = adj)
Bíodh misneach agat (courage = noun)
And we all know you can't use "bí" with a noun. So "bíodh".