Brigid_CloverMoon (220.127.116.11 - 18.104.22.168)
|Posted on Thursday, June 24, 2004 - 02:23 pm: ||
I wanted to have "Bless this house" translated for a painting I am doing for my brothers new home. Can anyone tell me if this is correct? Beannachtaí ar an teach seo.
Go raibh maith agat,
Fear na mBróg (22.214.171.124 - 126.96.36.199)
|Posted on Thursday, June 24, 2004 - 03:19 pm: ||
Coisric an teach seo
The Gaeilge for "Bless yourself" is "Coisric thú féin".
Chris Dixon (188.8.131.52 - 184.108.40.206)
|Posted on Thursday, June 24, 2004 - 03:47 pm: ||
I think Beannachtaí ar an teach seo might be okay - literally "Blessings on this house".
I think coisric comes from Latin consecrare - to consecrate, so you find it in more formally ecclesiastical expressions like Tú féin a choisreacan - to bless yourself - or uisce coisricthe for holy water.
Beir bua agus beannacht!
Aonghus (220.127.116.11 - 18.104.22.168)
|Posted on Friday, June 25, 2004 - 04:14 am: ||
"Beannachtaí ar an teach seo" is fine, and the normal usage.
As Chris say, coisric means consecrate rather than bless:
coisreacan [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh]
cur ar leith le húsáid i gcomhair cúraimí naofa (eaglais a choisreacan); fíor na croise a ghearradh, beannú (uisce coisricthe; coisric thú féin).