mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2004 (April-June) » Translation needed « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Brigid_CloverMoon
Posted on Thursday, June 24, 2004 - 02:23 pm:   Edit Post Print Post

I wanted to have "Bless this house" translated for a painting I am doing for my brothers new home. Can anyone tell me if this is correct? Beannachtaí ar an teach seo.


Go raibh maith agat,

Angie

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear na mBróg
Posted on Thursday, June 24, 2004 - 03:19 pm:   Edit Post Print Post

Coisric an teach seo

The Gaeilge for "Bless yourself" is "Coisric thú féin".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Chris Dixon
Posted on Thursday, June 24, 2004 - 03:47 pm:   Edit Post Print Post

A chairde,
I think Beannachtaí ar an teach seo might be okay - literally "Blessings on this house".
I think coisric comes from Latin consecrare - to consecrate, so you find it in more formally ecclesiastical expressions like Tú féin a choisreacan - to bless yourself - or uisce coisricthe for holy water.
Beir bua agus beannacht!
Chris

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Friday, June 25, 2004 - 04:14 am:   Edit Post Print Post

"Beannachtaí ar an teach seo" is fine, and the normal usage.

As Chris say, coisric means consecrate rather than bless:

coisreacan [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh]
cur ar leith le húsáid i gcomhair cúraimí naofa (eaglais a choisreacan); fíor na croise a ghearradh, beannú (uisce coisricthe; coisric thú féin).

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge