Author |
Message |
Brigid_CloverMoon
| Posted on Thursday, June 24, 2004 - 02:23 pm: |
|
I wanted to have "Bless this house" translated for a painting I am doing for my brothers new home. Can anyone tell me if this is correct? Beannachtaí ar an teach seo. Go raibh maith agat, Angie |
|
Fear na mBróg
| Posted on Thursday, June 24, 2004 - 03:19 pm: |
|
Coisric an teach seo The Gaeilge for "Bless yourself" is "Coisric thú féin". |
|
Chris Dixon
| Posted on Thursday, June 24, 2004 - 03:47 pm: |
|
A chairde, I think Beannachtaí ar an teach seo might be okay - literally "Blessings on this house". I think coisric comes from Latin consecrare - to consecrate, so you find it in more formally ecclesiastical expressions like Tú féin a choisreacan - to bless yourself - or uisce coisricthe for holy water. Beir bua agus beannacht! Chris |
|
Aonghus
| Posted on Friday, June 25, 2004 - 04:14 am: |
|
"Beannachtaí ar an teach seo" is fine, and the normal usage. As Chris say, coisric means consecrate rather than bless: coisreacan [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh] cur ar leith le húsáid i gcomhair cúraimí naofa (eaglais a choisreacan); fíor na croise a ghearradh, beannú (uisce coisricthe; coisric thú féin). |
|
|