mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2004 (April-June) » Faoi gcuairt?????????????? « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Celtoid
Posted on Monday, June 07, 2004 - 07:54 am:   Edit Post Print Post

(osna) Tnúthán an Dúchais arís! Agus mise ag déanamh chomh maith sin go dtí an uair anois! Cad é an míniú a bhainfeá as an abairt seo: "Ba bheag le cupla mí a bhí sé i Meiriceá nuair a bhí sé ar an gceantar faoi gcuairt don bhaile.", go háirithe: "ar an gceantar faoi gcuairt don bhaile"? Ní thuigim cén fáth a bhfuil an t-úrú ar "cuairt".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear na mBróg
Posted on Monday, June 07, 2004 - 10:35 am:   Edit Post Print Post

B'fhéidir gur "typo" é faoi agus gur ceart faoin a bheith ann. Seachas é sin, níl aon fhath aile go mbeadh urú ar "cuairt".

Ba bheag le cupla mí a bhí sé i Meiriceá nuair a bhí sé ar an gceantar faoin gcuairt don bhaile.


He was just a few months in America and already he was on the edge of visiting home.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Celtoid
Posted on Tuesday, June 08, 2004 - 07:08 am:   Edit Post Print Post

Ceart go leor. Go raibh míle maith agat, a Fhear na mBróg!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Wednesday, June 09, 2004 - 04:16 am:   Edit Post Print Post

Be careful with Ó Cadhain. He has a habit of Irishifying English words.

I think he may be using "cant" here

He had hardly been a few months in America when he was "cantering" about a visit home.

About the urú; Ó Cadhain uses dialect forms; This is probably one of them. (Be very wary of assuming Ó Cadhain got it wrong!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Al Evans
Posted on Wednesday, June 09, 2004 - 08:07 am:   Edit Post Print Post

I like Aonghus's interpretation of "ar an gceantar".

In more "literary" English, that would be something like:

"He had been in America barely a few months when he was champing at the bit to visit home."

--Al Evans

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Wednesday, June 09, 2004 - 09:01 am:   Edit Post Print Post

I meant "cant"
http://dictionary.reference.com/search?q=cant
rather than canter, as a horse does.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Al Evans
Posted on Wednesday, June 09, 2004 - 10:07 am:   Edit Post Print Post

Hmmmm...

Seems to me like "canter", as a horse does, works better -- ar an gceantar, on the canter, champing at the bit....

But I haven't (tried to) read the book. I'm stalled somewhere near the beginning of _An tOileánach_ at the moment.

--Al Evans

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

PAD
Posted on Wednesday, June 09, 2004 - 09:47 pm:   Edit Post Print Post

I think Aonghus has it right with "cant" or "cantering" - talk about going home has a more Irish sense.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Celtoid
Posted on Thursday, June 10, 2004 - 10:25 pm:   Edit Post Print Post

Ooops! Rinne mé botún! That should have read, "Ba bheag le cupla mí a bhí sé i Meiriceá nuair a bhí sé chomh taithithe air is a bhí sé ar an gceantar faoi gcuairt don bhaile."

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Friday, June 11, 2004 - 04:56 am:   Edit Post Print Post

Ah! Lightbulbs

He was only a few months in America when he was as used to it as he was to the area within visiting distance of home.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

PAD
Posted on Friday, June 11, 2004 - 06:56 pm:   Edit Post Print Post

A horse of another color altogether

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge