Author |
Message |
Celtoid
| Posted on Monday, June 07, 2004 - 07:54 am: |
|
(osna) Tnúthán an Dúchais arís! Agus mise ag déanamh chomh maith sin go dtí an uair anois! Cad é an míniú a bhainfeá as an abairt seo: "Ba bheag le cupla mí a bhí sé i Meiriceá nuair a bhí sé ar an gceantar faoi gcuairt don bhaile.", go háirithe: "ar an gceantar faoi gcuairt don bhaile"? Ní thuigim cén fáth a bhfuil an t-úrú ar "cuairt". |
|
Fear na mBróg
| Posted on Monday, June 07, 2004 - 10:35 am: |
|
B'fhéidir gur "typo" é faoi agus gur ceart faoin a bheith ann. Seachas é sin, níl aon fhath aile go mbeadh urú ar "cuairt". Ba bheag le cupla mí a bhí sé i Meiriceá nuair a bhí sé ar an gceantar faoin gcuairt don bhaile. He was just a few months in America and already he was on the edge of visiting home. |
|
Celtoid
| Posted on Tuesday, June 08, 2004 - 07:08 am: |
|
Ceart go leor. Go raibh míle maith agat, a Fhear na mBróg! |
|
Aonghus
| Posted on Wednesday, June 09, 2004 - 04:16 am: |
|
Be careful with Ó Cadhain. He has a habit of Irishifying English words. I think he may be using "cant" here He had hardly been a few months in America when he was "cantering" about a visit home. About the urú; Ó Cadhain uses dialect forms; This is probably one of them. (Be very wary of assuming Ó Cadhain got it wrong! |
|
Al Evans
| Posted on Wednesday, June 09, 2004 - 08:07 am: |
|
I like Aonghus's interpretation of "ar an gceantar". In more "literary" English, that would be something like: "He had been in America barely a few months when he was champing at the bit to visit home." --Al Evans |
|
Aonghus
| Posted on Wednesday, June 09, 2004 - 09:01 am: |
|
|
|
Al Evans
| Posted on Wednesday, June 09, 2004 - 10:07 am: |
|
Hmmmm... Seems to me like "canter", as a horse does, works better -- ar an gceantar, on the canter, champing at the bit.... But I haven't (tried to) read the book. I'm stalled somewhere near the beginning of _An tOileánach_ at the moment. --Al Evans |
|
PAD
| Posted on Wednesday, June 09, 2004 - 09:47 pm: |
|
I think Aonghus has it right with "cant" or "cantering" - talk about going home has a more Irish sense. |
|
Celtoid
| Posted on Thursday, June 10, 2004 - 10:25 pm: |
|
Ooops! Rinne mé botún! That should have read, "Ba bheag le cupla mí a bhí sé i Meiriceá nuair a bhí sé chomh taithithe air is a bhí sé ar an gceantar faoi gcuairt don bhaile." |
|
Aonghus
| Posted on Friday, June 11, 2004 - 04:56 am: |
|
Ah! Lightbulbs He was only a few months in America when he was as used to it as he was to the area within visiting distance of home. |
|
PAD
| Posted on Friday, June 11, 2004 - 06:56 pm: |
|
A horse of another color altogether |
|