Author |
Message |
Ioulia
| Posted on Thursday, May 27, 2004 - 12:57 am: |
|
Could somebody please tell me what the following means? Riail na Gaeilge i bhfeidh Go raibh maith agaibh, Ioulia |
|
Seosamh Mac Muirí
| Posted on Thursday, May 27, 2004 - 04:39 am: |
|
Riail na Gaeilge i bhfeidhm = The rule of [speaking] Irish is operating/ in operation. Go raibh maith agaibh, Tá fáilte romhat. |
|
Fear na mBróg
| Posted on Thursday, May 27, 2004 - 07:48 am: |
|
It's an abbreviation of: Tá Riail na Gaeilge i bhfeidhm. |
|
Seosamh Mac Muirí
| Posted on Thursday, May 27, 2004 - 08:46 am: |
|
Meabhraigh a Fhear na mBróg, ar leithéidí 'Fir ag obair', 'Bealach druidte'. Ní gá briathar ar bith a thabhairt le mionabairt ráitis. Mar le ráiteas den chineál so thuas, 'Riail na Gaeilge i bhfeidhm', is é is fearr an loime. |
|
Fear na mBróg
| Posted on Thursday, May 27, 2004 - 02:12 pm: |
|
Daoine ag obair This is an abbreviation of a sentence = Tá daoine ag obair People at work = People are at work Bealach druidte This is not a sentence, it's a title, a label, a name. |
|
Seosamh Mac Muirí
| Posted on Friday, May 28, 2004 - 05:57 am: |
|
--This is not a sentence, it's a title, a label, a name. Táir ag druidim leis ar éigean a Fhear na mBróg. Gnáthráitis chomharthaíochta is ea: Riail na Gaeilge i bhfeidhm Fir ag obair Bealach druidte These are not abbreviations of any phrase or sentence. The latter two are commonly seen on the roads of Co. Leitrim (very often in the old script as it happens). Ceart is cóir daoibh a mhuintir na Comhairle 'nár ghéill do chuid béasaí na nGall'! If you wish to construe, for any reason, such phrases from common signage as shortened versions of other statements no one will bother you. Rud eile ar fad a chur ina luí ar an gcuid eile againn gurb amhlaidh an scéal. 'Tá fir ag obair' and 'Fir ag obair' refer to two different matters. Ní doiligh an méid sin a thuiscint. The first is bland and can mean sundry instances of pertinent happenings. The latter means that YOU the reader are NOW within the area of action so, Achtung, Uwaga, Seachain, Beware! To put a verb of existence, 'Tá' into such a context takes from the exigence and imparts an important difference of sense. The person who wrote 'Riail na Gaeilge i bhfeidhm' and who did not write 'Tá riail na Gaeilge i bhfeidhm', nor 'Tá riail na Gaeilge i bhfeidhm anseo', was entirely correct. The first is not an abbreviation of the second nor of any other similar statement. |
|
Fear na mBróg
| Posted on Friday, May 28, 2004 - 07:13 am: |
|
Quote:If you wish to construe, for any reason, such phrases from common signage as shortened versions of other statements no one will bother you.
What's with the hostility?! I was hoping you would bother me and that we'd get a good little debate out of this. Consider "Man Overboard!" "Animals on Road" Obviously these are statements. They are sentences. They're telling us that a man is overboard and that there are animals on the road. "Men at Work" is a bit of a funky one, because the common grammar here would be "Men Working", but anyway, again, this is a statement to us, telling us that men are working. You are absolutely correct that "Tá fir ag obair" lacks the "Beware Factor" of "Fir ag obair". Leaving the sexism aside for the moment, consider again: "Man Overboard!" This is an urgent situation, the person isn't going to shout: "Excuse me, can I have everyone's attention please... there is a man overboard!" Obviously, the abbreviation conveys the urgency! At other times, the explicit lack of abbreviation may convey other things, consider: "IS AMADÁN THÚ!" Obviously one could leave out the "is" but the speaker wants to stress each word: "YOU ARE A FOOL!" And then back to: "Animals on Road" This isn't really that urgent. Consider the alternative: "There are animals on the road" First thing, it has to be fit on a small road sign. Also, there's definitely something about the latter sentence - it seems to just be wasting words. When there's just one measely sentence, there's no need for elaborate sentence and grammar structure. "Animals on Road" suffices. Yes, a verb is missing, but then you consult your brain and it says the most likely candidate is "is". Then there's the absence of "the", and the absence of "a", very odd indeed. Consult your brain and it will tell you that it's probably the definite article, eg. "Seán". "Bóthar" refers to "This specific road you're on", ie. the definite article. As for: Riail na Gaeilge i bhfeidhm I was a bit quick off the mark with: Tá Riail na Gaeilge i bhfeidhm Because when you consider that the pertinent information is "i bhfeidhm", then: Is i bhfeidhm a bhfuil Riail na Gaeilge. makes more sense. Feel free to bother me! |
|
Sesoamh Mac Muirí
| Posted on Friday, May 28, 2004 - 08:07 am: |
|
Má ghlacair staidéar beagán beag a Fhear na mBróg, glacfaidh an stuaim tuilleadh leat. Perhaps with less celerity and more repose in the bothering quarter at some time in the future, one may be of greater benefit to you, maith an fear. |
|
Fear na mBróg
| Posted on Friday, May 28, 2004 - 01:25 pm: |
|
One of what, are you referring to celerity and repose? Both are handy! In aon chaoi, 'bhfuil aon tuairim agat maidir le mo phóst deireannach? An aontaíonn tú? |
|
Seosamh Mac Muirí
| Posted on Friday, May 28, 2004 - 01:51 pm: |
|
Is deise liom ar shlí nár thugais brí an Bhéarla leat. An té ná cíorfaidh ceart an cheist, ná céas do cheann lena fhreagairt dó. |
|
5678
| Posted on Friday, May 28, 2004 - 02:53 pm: |
|
Go hálainn, a Sheosaimh! |
|
Fear na mBróg
| Posted on Friday, May 28, 2004 - 03:46 pm: |
|
Oh! I see! Attempted use of sophisticated language! I know realize that you were just bitching and are to pretenious to carry on this conversation, maith an fear. [Insert Proverb Here] 5678, you're really really cool. Big time, I mean, if I wanted a really really super cool friend that would say that every really really cool thing I do is beautiful, then I'd pick you, you cool cool person. Want to sleep over at my house? |
|
Fear na mBróg
| Posted on Friday, May 28, 2004 - 03:48 pm: |
|
Look, I'm about to admit a Typo: I now realize Quick, take the chance to ridicule me and make yourself look real sophisticated at the same time! |
|
Fear na mBróg
| Posted on Friday, May 28, 2004 - 03:51 pm: |
|
And another:! Too pretentious Oh, perhaps if I'd had less celerity and more repose, my writing would be of greater benefit to me... or to one. Daddy will be so proud! |
|
Marion
| Posted on Monday, May 31, 2004 - 07:14 am: |
|
Dia diut, I'm a french studient and I'd like to know how to say "Thanks a million for your listening"or"your attention". It is for the end of a talk I'll have to do. Go raibh maith agat |
|
Aonghus
| Posted on Monday, May 31, 2004 - 07:24 am: |
|
Go raibh míle maith agaibh as éisteach liom (A Thousand thanks for listening to me) |
|
Fear na mBróg
| Posted on Monday, May 31, 2004 - 08:59 am: |
|
Go raibh míle maith agaibh as éisteacht liom |
|
Aonghus
| Posted on Monday, May 31, 2004 - 09:05 am: |
|
Ah yes. The typo devil at work again. GRMA, a FnaB |
|
Fear na mBróg
| Posted on Monday, May 31, 2004 - 03:30 pm: |
|
Ever notice how when you see other people's typos, you think it's a stupid mistake; but then you see your own and realize how easy they are to make! |
|
Aonghus
| Posted on Tuesday, June 01, 2004 - 04:13 am: |
|
Eh no. I'm aware professionally of the need for peer review to catch errors. I assume typos are not intentional or due to ignorance. |
|
Fear na mBróg
| Posted on Tuesday, June 01, 2004 - 09:17 am: |
|
not intentional or due to ignorance? hmm, intentional typos, they'll kill us all! |
|
Aonghus
| Posted on Tuesday, June 01, 2004 - 10:24 am: |
|
I meant that the person did not intend the spelling which appears to be a misspelling. Sometimes it is intentional; because a different word is meant to the one one thought was meant. |
|
5678
| Posted on Tuesday, June 01, 2004 - 07:29 pm: |
|
Fear na mBrog, Get off it! |
|
Fear na mBróg
| Posted on Wednesday, June 02, 2004 - 08:09 am: |
|
idiot |
|
S.J. Smith
| Posted on Wednesday, June 16, 2004 - 11:55 am: |
|
could some one help me out please, .... i need to sing "Happy Birthday" in Gaelic on the 26th of this month. Thank you so very much. |
|
Fear na mBróg
| Posted on Thursday, June 17, 2004 - 04:16 am: |
|
Lá Breithe Sona duit! [Day] [Birth] [Happy] [to you]! |
|
Aonghus
| Posted on Thursday, June 17, 2004 - 04:18 am: |
|
Léigh an cheist a FnaB. An t-amhrán iomlán atá ón ainniseor bhocht. Maraon le conas í a fhuaimniú, is dócha. |
|
|