mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2004 (April-June) » Translation needed. « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ioulia (24.6.173.86 - 24.6.173.86)
Posted on Thursday, May 27, 2004 - 12:57 am:   Edit Post Print Post

Could somebody please tell me what the following means?
Riail na Gaeilge i bhfeidh
Go raibh maith agaibh,
Ioulia

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí (193.1.100.104 - 193.1.100.104)
Posted on Thursday, May 27, 2004 - 04:39 am:   Edit Post Print Post

Riail na Gaeilge i bhfeidhm = The rule of [speaking] Irish is operating/ in operation.

Go raibh maith agaibh,

Tá fáilte romhat.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear na mBróg (159.134.103.33 - 159.134.103.33)
Posted on Thursday, May 27, 2004 - 07:48 am:   Edit Post Print Post

It's an abbreviation of:

Tá Riail na Gaeilge i bhfeidhm.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí (193.1.100.104 - 193.1.100.104)
Posted on Thursday, May 27, 2004 - 08:46 am:   Edit Post Print Post

Meabhraigh a Fhear na mBróg, ar leithéidí 'Fir ag obair', 'Bealach druidte'. Ní gá briathar ar bith a thabhairt le mionabairt ráitis. Mar le ráiteas den chineál so thuas, 'Riail na Gaeilge i bhfeidhm', is é is fearr an loime.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear na mBróg (159.134.101.175 - 159.134.101.175)
Posted on Thursday, May 27, 2004 - 02:12 pm:   Edit Post Print Post

Daoine ag obair

This is an abbreviation of a sentence

= Tá daoine ag obair

People at work = People are at work


Bealach druidte

This is not a sentence, it's a title, a label, a name.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí (193.1.100.104 - 193.1.100.104)
Posted on Friday, May 28, 2004 - 05:57 am:   Edit Post Print Post

--This is not a sentence, it's a title, a label, a name.
Táir ag druidim leis ar éigean a Fhear na mBróg.

Gnáthráitis chomharthaíochta is ea:

Riail na Gaeilge i bhfeidhm
Fir ag obair
Bealach druidte

These are not abbreviations of any phrase or sentence. The latter two are commonly seen on the roads of Co. Leitrim (very often in the old script as it happens). Ceart is cóir daoibh a mhuintir na Comhairle 'nár ghéill do chuid béasaí na nGall'!

If you wish to construe, for any reason, such phrases from common signage as shortened versions of other statements no one will bother you. Rud eile ar fad a chur ina luí ar an gcuid eile againn gurb amhlaidh an scéal. 'Tá fir ag obair' and 'Fir ag obair' refer to two different matters. Ní doiligh an méid sin a thuiscint. The first is bland and can mean sundry instances of pertinent happenings.
The latter means that YOU the reader are NOW within the area of action so, Achtung, Uwaga, Seachain, Beware! To put a verb of existence, 'Tá' into such a context takes from the exigence and imparts an important difference of sense.

The person who wrote 'Riail na Gaeilge i bhfeidhm' and who did not write 'Tá riail na Gaeilge i bhfeidhm', nor 'Tá riail na Gaeilge i bhfeidhm anseo', was entirely correct. The first is not an abbreviation of the second nor of any other similar statement.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear na mBróg (213.94.240.27 - 213.94.240.27)
Posted on Friday, May 28, 2004 - 07:13 am:   Edit Post Print Post


Quote:

If you wish to construe, for any reason, such phrases from common signage as shortened versions of other statements no one will bother you.




What's with the hostility?! I was hoping you would bother me and that we'd get a good little debate out of this.

Consider

"Man Overboard!"
"Animals on Road"

Obviously these are statements. They are sentences. They're telling us that a man is overboard and that there are animals on the road.

"Men at Work" is a bit of a funky one, because the common grammar here would be "Men Working", but anyway, again, this is a statement to us, telling us that men are working.


You are absolutely correct that "Tá fir ag obair" lacks the "Beware Factor" of "Fir ag obair". Leaving the sexism aside for the moment, consider again:

"Man Overboard!"

This is an urgent situation, the person isn't going to shout:

"Excuse me, can I have everyone's attention please... there is a man overboard!"

Obviously, the abbreviation conveys the urgency! At other times, the explicit lack of abbreviation may convey other things, consider:

"IS AMADÁN THÚ!"

Obviously one could leave out the "is" but the speaker wants to stress each word:

"YOU ARE A FOOL!"


And then back to:

"Animals on Road"


This isn't really that urgent. Consider the alternative:

"There are animals on the road"

First thing, it has to be fit on a small road sign.
Also, there's definitely something about the latter sentence - it seems to just be wasting words. When there's just one measely sentence, there's no need for elaborate sentence and grammar structure. "Animals on Road" suffices. Yes, a verb is missing, but then you consult your brain and it says the most likely candidate is "is". Then there's the absence of "the", and the absence of "a", very odd indeed. Consult your brain and it will tell you that it's probably the definite article, eg. "Seán". "Bóthar" refers to "This specific road you're on", ie. the definite article.


As for:

Riail na Gaeilge i bhfeidhm


I was a bit quick off the mark with:

Tá Riail na Gaeilge i bhfeidhm


Because when you consider that the pertinent information is "i bhfeidhm", then:

Is i bhfeidhm a bhfuil Riail na Gaeilge.

makes more sense.


Feel free to bother me!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Sesoamh Mac Muirí (193.1.100.104 - 193.1.100.104)
Posted on Friday, May 28, 2004 - 08:07 am:   Edit Post Print Post

Má ghlacair staidéar beagán beag a Fhear na mBróg, glacfaidh an stuaim tuilleadh leat.

Perhaps with less celerity and more repose in the bothering quarter at some time in the future, one may be of greater benefit to you, maith an fear.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear na mBróg (213.94.241.232 - 213.94.241.232)
Posted on Friday, May 28, 2004 - 01:25 pm:   Edit Post Print Post

One of what, are you referring to celerity and repose? Both are handy!

In aon chaoi, 'bhfuil aon tuairim agat maidir le mo phóst deireannach? An aontaíonn tú?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí (193.1.100.104 - 193.1.100.104)
Posted on Friday, May 28, 2004 - 01:51 pm:   Edit Post Print Post

Is deise liom ar shlí nár thugais brí an Bhéarla leat.

An té ná cíorfaidh ceart an cheist,
ná céas do cheann lena fhreagairt dó.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

5678 (24.185.210.123 - 24.185.210.123)
Posted on Friday, May 28, 2004 - 02:53 pm:   Edit Post Print Post

Go hálainn, a Sheosaimh!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear na mBróg (213.94.241.232 - 213.94.241.232)
Posted on Friday, May 28, 2004 - 03:46 pm:   Edit Post Print Post

Oh! I see! Attempted use of sophisticated language! I know realize that you were just bitching and are to pretenious to carry on this conversation, maith an fear.

[Insert Proverb Here]

5678, you're really really cool. Big time, I mean, if I wanted a really really super cool friend that would say that every really really cool thing I do is beautiful, then I'd pick you, you cool cool person. Want to sleep over at my house?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear na mBróg (213.94.241.232 - 213.94.241.232)
Posted on Friday, May 28, 2004 - 03:48 pm:   Edit Post Print Post

Look, I'm about to admit a Typo:

I now realize


Quick, take the chance to ridicule me and make yourself look real sophisticated at the same time!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear na mBróg (213.94.241.232 - 213.94.241.232)
Posted on Friday, May 28, 2004 - 03:51 pm:   Edit Post Print Post

And another:!

Too pretentious

Oh, perhaps if I'd had less celerity and more repose, my writing would be of greater benefit to me... or to one.

Daddy will be so proud!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Marion (157.190.2.254 - 157.190.2.254)
Posted on Monday, May 31, 2004 - 07:14 am:   Edit Post Print Post

Dia diut,

I'm a french studient and I'd like to know how to say "Thanks a million for your listening"or"your attention". It is for the end of a talk I'll have to do.

Go raibh maith agat

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus (62.77.191.130 - 62.77.191.130)
Posted on Monday, May 31, 2004 - 07:24 am:   Edit Post Print Post

Go raibh míle maith agaibh as éisteach liom
(A Thousand thanks for listening to me)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear na mBróg (213.94.242.233 - 213.94.242.233)
Posted on Monday, May 31, 2004 - 08:59 am:   Edit Post Print Post

Go raibh míle maith agaibh as éisteacht liom

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus (62.77.191.130 - 62.77.191.130)
Posted on Monday, May 31, 2004 - 09:05 am:   Edit Post Print Post

Ah yes. The typo devil at work again.
GRMA, a FnaB

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear na mBróg (213.94.242.130 - 213.94.242.130)
Posted on Monday, May 31, 2004 - 03:30 pm:   Edit Post Print Post

Ever notice how when you see other people's typos, you think it's a stupid mistake; but then you see your own and realize how easy they are to make!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus (62.77.191.130 - 62.77.191.130)
Posted on Tuesday, June 01, 2004 - 04:13 am:   Edit Post Print Post

Eh no. I'm aware professionally of the need for peer review to catch errors. I assume typos are not intentional or due to ignorance.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear na mBróg (159.134.100.24 - 159.134.100.24)
Posted on Tuesday, June 01, 2004 - 09:17 am:   Edit Post Print Post

not intentional or due to ignorance?

hmm, intentional typos, they'll kill us all!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus (62.77.191.130 - 62.77.191.130)
Posted on Tuesday, June 01, 2004 - 10:24 am:   Edit Post Print Post

I meant that the person did not intend the spelling which appears to be a misspelling.

Sometimes it is intentional; because a different word is meant to the one one thought was meant.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

5678 (24.185.210.123 - 24.185.210.123)
Posted on Tuesday, June 01, 2004 - 07:29 pm:   Edit Post Print Post

Fear na mBrog,

Get off it!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear na mBróg (213.94.242.65 - 213.94.242.65)
Posted on Wednesday, June 02, 2004 - 08:09 am:   Edit Post Print Post

idiot

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

S.J. Smith (68.91.192.20 - 68.91.192.20)
Posted on Wednesday, June 16, 2004 - 11:55 am:   Edit Post Print Post

could some one help me out please, .... i need to sing "Happy Birthday" in Gaelic on the 26th of this month. Thank you so very much.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear na mBróg (159.134.109.164 - 159.134.109.164)
Posted on Thursday, June 17, 2004 - 04:16 am:   Edit Post Print Post

Lá Breithe Sona duit!

[Day] [Birth] [Happy] [to you]!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus (62.77.191.130 - 62.77.191.130)
Posted on Thursday, June 17, 2004 - 04:18 am:   Edit Post Print Post

Léigh an cheist a FnaB.

An t-amhrán iomlán atá ón ainniseor bhocht. Maraon le conas í a fhuaimniú, is dócha.

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge