mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2004 (April-June) » If you want peace, prepare for war - little help? « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jim Griffin
Posted on Monday, April 26, 2004 - 07:53 pm:   Edit Post Print Post

Greetings! My nephew asked if I could help translate this phrase. After I stopped laughing, I told him no - not accurately, but I bet I know who can. Any thoughts on the phrase, "if you want peace, prepare for war
"?

Thanks in advance!

p.s. I did the search thing before asking - no dice.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

.............
Posted on Tuesday, April 27, 2004 - 03:49 am:   Edit Post Print Post

A miserable, illogical quote, which does not deserve to be translated into the Irish language, in my opinion.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí
Posted on Tuesday, April 27, 2004 - 04:00 am:   Edit Post Print Post

Is mó an Ghaeilge ná tuairim aon duine amháin againn a ....... Uasail.

Jim, a chara,

In an Irish vein, one might say:
'fearann claímh Críoch Bhanban'.

Faoi dheifir, in a rush.

Slán go fóill.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Tuesday, April 27, 2004 - 04:18 am:   Edit Post Print Post

(I posted this in Feb 2003 - search for "para bellum" in the archive)

Más mian leat cogadh, ullmhaigh síocháin
Más mian leat síocháin, ullmhaigh cogadh.

However I agree with (I think) Tucholsky in that the only use for this phrase was to provide a name for a nasty pistol,

(Si vis pacem para bellum)

----
Seosmah quote means "Banba's territory (i.e. Ireland) is a holding of swords". This is hopefully becoming less and less true...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear na mBróg
Posted on Tuesday, April 27, 2004 - 04:28 am:   Edit Post Print Post

"If you want peace, prepare for war"


Perfectly logical. This is what the police are all about.

An Garda Síochána = (loosely)Guardians of the Peace


You'll note that they carry batons as opposed to a transcript of "Cumb bye aa".

----

Another related proverb:

Ná nocht d'fhiacla go bhféadair an greim do bhreith

Don't bare your teeth until you're able to bite.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí
Posted on Tuesday, April 27, 2004 - 05:18 am:   Edit Post Print Post

Cúpla bomaite eile agam le gaois fhilíocht an tseanreachta a roinnt (faoi chaighdeán na linne seo). Seo an ceann atá uait measaim.

if you want peace, prepare for war:

Do fhir chogaidh comhailtear síocháin!

(Tadhg Dall Ó hUiginn, do Bhrian na Múrtha Ó Ruairc)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Tuesday, April 27, 2004 - 06:31 am:   Edit Post Print Post

Ní thuigim "comhailtear", a Sheosamh. Cen brí atá leis?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí
Posted on Tuesday, April 27, 2004 - 07:31 am:   Edit Post Print Post

'Comhlíontar' an leathbhreac i nGaeilge na linne a Aonghuis agus ba cheart dom é a athrú an chéad iarraidh. Níos measa fós, ba cheart dom fanacht i dtaobh leis an uatha chomh maith. Más mall is mithid go deimhin:

Do fhear chogaidh gealltar síocháin!

Cé go bhfuil cuma na litríochta air i gcónaí lena bhriathar leath bealaigh isteach, is dóigh gur fearr a shinsear mar nath a léiriú.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jim Griffin
Posted on Tuesday, April 27, 2004 - 08:47 am:   Edit Post Print Post

Thanks much for the translation help - I appreciate it. :-)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí
Posted on Tuesday, April 27, 2004 - 08:58 am:   Edit Post Print Post

Fáilte romhat a Jim.

That final draught is my most preferable/proferable :

Do fhear chogaidh gealltar síocháin!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear na mBróg
Posted on Tuesday, April 27, 2004 - 10:37 am:   Edit Post Print Post

What's it supposed to mean? "To a man of war, peace is promised"?

In aon chaoi,

"Fear Cogaidh" -> "D'Fhear Cogaidh" .i. Ní shéimhítear (nó urítear) an aidiacht. nó "Do Fhear Cogaidh", más fearr leat.


You may consider definite articles in there:

"Don fhear cogaidh, gealltar síocháin"



"D'fhir an chogaidh, gealltar síocháin"


I myself would use "duine" in the place of "fear".

Plenty of people have gone to war and have received death instead of peace, or imprisonment/torcher.

Sun Tzu, the author of "The Art of War" has many quotes, one being:

"He who knows when he can fight and when he cannot will be victorious."

(I'll leave the use of "he" down to the absence of a neutral pronoun!)

You could play around with the phrase allot:

As cogadh, tiocfaidh síocháin.

Gealltar síocháin do dhaoine an chogaidh.

Do dhaoine cogaidh, gealltar síocháin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí
Posted on Tuesday, April 27, 2004 - 12:44 pm:   Edit Post Print Post

What's it supposed to mean? "To a man of war, peace is promised"?

An rud céanna.


In aon chaoi,

"Fear Cogaidh" -> "D'Fhear Cogaidh" .i. Ní shéimhítear (nó urítear) an aidiacht. nó "Do Fhear Cogaidh", más fearr leat.

B'fhéidir gur ábhar suntais duit é, ach séimhítear. Séimhítear an t-ainmfhocal AGUS AN AIDIACHT fhirinscneach sa t. tabharthach uatha, gan an t-alt, sa chuid sin den tír a chleachtaíonn an gnás stairiúil agus aithnítear an cleachtas sin sa Chaighdeán Oifigiúil. Is maith atá a fhios agam mar gur ann a bheas mé faoi cheann roinnt seachtainí arís i mbliana. Is é sin le rá, go bhfuil muintir Thír Chonaill le nós Thaidhg Dhaill inniu féin, 413 bl. i ndiaidh a bháis.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear na mBróg
Posted on Tuesday, April 27, 2004 - 04:45 pm:   Edit Post Print Post

An é seo atá á rá agat?:


an bata beag

ar bhata bheag


Ní fhaca mé é sin riamh choíche, is "ar bhata beag" a ndeirinn i gcónaí.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí
Posted on Wednesday, April 28, 2004 - 05:29 am:   Edit Post Print Post

ar bhata bheag.

Go díreach.

Tiocfaidh tú ar sna 'dea-leabhraibh' amach anso: ar chapall dheas chíordhubh, ar Thomás bhocht, d'fhear chneasta, de ghuth láidir gharbh srl.

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge