Author |
Message |
Jim Griffin
| Posted on Monday, April 26, 2004 - 07:53 pm: |
|
Greetings! My nephew asked if I could help translate this phrase. After I stopped laughing, I told him no - not accurately, but I bet I know who can. Any thoughts on the phrase, "if you want peace, prepare for war "? Thanks in advance! p.s. I did the search thing before asking - no dice. |
|
.............
| Posted on Tuesday, April 27, 2004 - 03:49 am: |
|
A miserable, illogical quote, which does not deserve to be translated into the Irish language, in my opinion. |
|
Seosamh Mac Muirí
| Posted on Tuesday, April 27, 2004 - 04:00 am: |
|
Is mó an Ghaeilge ná tuairim aon duine amháin againn a ....... Uasail. Jim, a chara, In an Irish vein, one might say: 'fearann claímh Críoch Bhanban'. Faoi dheifir, in a rush. Slán go fóill. |
|
Aonghus
| Posted on Tuesday, April 27, 2004 - 04:18 am: |
|
(I posted this in Feb 2003 - search for "para bellum" in the archive) Más mian leat cogadh, ullmhaigh síocháin Más mian leat síocháin, ullmhaigh cogadh. However I agree with (I think) Tucholsky in that the only use for this phrase was to provide a name for a nasty pistol, (Si vis pacem para bellum) ---- Seosmah quote means "Banba's territory (i.e. Ireland) is a holding of swords". This is hopefully becoming less and less true... |
|
Fear na mBróg
| Posted on Tuesday, April 27, 2004 - 04:28 am: |
|
"If you want peace, prepare for war" Perfectly logical. This is what the police are all about. An Garda Síochána = (loosely)Guardians of the Peace You'll note that they carry batons as opposed to a transcript of "Cumb bye aa". ---- Another related proverb: Ná nocht d'fhiacla go bhféadair an greim do bhreith Don't bare your teeth until you're able to bite. |
|
Seosamh Mac Muirí
| Posted on Tuesday, April 27, 2004 - 05:18 am: |
|
Cúpla bomaite eile agam le gaois fhilíocht an tseanreachta a roinnt (faoi chaighdeán na linne seo). Seo an ceann atá uait measaim. if you want peace, prepare for war: Do fhir chogaidh comhailtear síocháin! (Tadhg Dall Ó hUiginn, do Bhrian na Múrtha Ó Ruairc) |
|
Aonghus
| Posted on Tuesday, April 27, 2004 - 06:31 am: |
|
Ní thuigim "comhailtear", a Sheosamh. Cen brí atá leis? |
|
Seosamh Mac Muirí
| Posted on Tuesday, April 27, 2004 - 07:31 am: |
|
'Comhlíontar' an leathbhreac i nGaeilge na linne a Aonghuis agus ba cheart dom é a athrú an chéad iarraidh. Níos measa fós, ba cheart dom fanacht i dtaobh leis an uatha chomh maith. Más mall is mithid go deimhin: Do fhear chogaidh gealltar síocháin! Cé go bhfuil cuma na litríochta air i gcónaí lena bhriathar leath bealaigh isteach, is dóigh gur fearr a shinsear mar nath a léiriú. |
|
Jim Griffin
| Posted on Tuesday, April 27, 2004 - 08:47 am: |
|
Thanks much for the translation help - I appreciate it. :-) |
|
Seosamh Mac Muirí
| Posted on Tuesday, April 27, 2004 - 08:58 am: |
|
Fáilte romhat a Jim. That final draught is my most preferable/proferable : Do fhear chogaidh gealltar síocháin! |
|
Fear na mBróg
| Posted on Tuesday, April 27, 2004 - 10:37 am: |
|
What's it supposed to mean? "To a man of war, peace is promised"? In aon chaoi, "Fear Cogaidh" -> "D'Fhear Cogaidh" .i. Ní shéimhítear (nó urítear) an aidiacht. nó "Do Fhear Cogaidh", más fearr leat. You may consider definite articles in there: "Don fhear cogaidh, gealltar síocháin" Nó "D'fhir an chogaidh, gealltar síocháin" I myself would use "duine" in the place of "fear". Plenty of people have gone to war and have received death instead of peace, or imprisonment/torcher. Sun Tzu, the author of "The Art of War" has many quotes, one being: "He who knows when he can fight and when he cannot will be victorious." (I'll leave the use of "he" down to the absence of a neutral pronoun!) You could play around with the phrase allot: As cogadh, tiocfaidh síocháin. Gealltar síocháin do dhaoine an chogaidh. Do dhaoine cogaidh, gealltar síocháin. |
|
Seosamh Mac Muirí
| Posted on Tuesday, April 27, 2004 - 12:44 pm: |
|
What's it supposed to mean? "To a man of war, peace is promised"? An rud céanna. In aon chaoi, "Fear Cogaidh" -> "D'Fhear Cogaidh" .i. Ní shéimhítear (nó urítear) an aidiacht. nó "Do Fhear Cogaidh", más fearr leat. B'fhéidir gur ábhar suntais duit é, ach séimhítear. Séimhítear an t-ainmfhocal AGUS AN AIDIACHT fhirinscneach sa t. tabharthach uatha, gan an t-alt, sa chuid sin den tír a chleachtaíonn an gnás stairiúil agus aithnítear an cleachtas sin sa Chaighdeán Oifigiúil. Is maith atá a fhios agam mar gur ann a bheas mé faoi cheann roinnt seachtainí arís i mbliana. Is é sin le rá, go bhfuil muintir Thír Chonaill le nós Thaidhg Dhaill inniu féin, 413 bl. i ndiaidh a bháis. |
|
Fear na mBróg
| Posted on Tuesday, April 27, 2004 - 04:45 pm: |
|
An é seo atá á rá agat?: an bata beag ar bhata bheag Ní fhaca mé é sin riamh choíche, is "ar bhata beag" a ndeirinn i gcónaí. |
|
Seosamh Mac Muirí
| Posted on Wednesday, April 28, 2004 - 05:29 am: |
|
ar bhata bheag. Go díreach. Tiocfaidh tú ar sna 'dea-leabhraibh' amach anso: ar chapall dheas chíordhubh, ar Thomás bhocht, d'fhear chneasta, de ghuth láidir gharbh srl. |
|
|