mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2004 (April-June) » Help with O' Siadhail « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

JuliaM (12.77.43.125 - 12.77.43.125)
Posted on Tuesday, April 20, 2004 - 04:46 pm:   Edit Post Print Post

Hi, I did a search but I couldn't find a previous reference. In Lessons 10 and 11, in the English to Irish translations,'that' fellow's house and 'that' fellow's gate is written as: "a theach siud" and "a gheata siud"
(forgive my omission of the fada, my laptop does not have a mouse and I don't have the patience to play with the touch pad right now). Why "siud" and not "sin"?? Does this does have something to do with Chapter Twos' "ansuid" vs. "ansin" and if so, for crying out loud, couldn't he have given us a clue??? (Now I'm venting...ta bron orm). Thanks, Julia

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Al Evans (208.188.101.145 - 208.188.101.145)
Posted on Tuesday, April 20, 2004 - 05:44 pm:   Edit Post Print Post

Yes, it represents a greater degree of separation, just like ansiud/ansin.

I note that whenever Ó Siadhail uses boldface, he intends for you to use siud and ansiud.

And frustrating as it may be, I believe the fact that he "doesn't give us a clue" is a valuable lesson in learning Irish:-) I've found that I have to do a lot more searching on my own, in order to understand this language, than with the others I know.

--Al Evans

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

JuliaM (12.77.42.201 - 12.77.42.201)
Posted on Tuesday, April 20, 2004 - 08:36 pm:   Edit Post Print Post

Al,

Thanks for your response. Usually, when I find something I don't understand in the book, or I think there's an error, I root around for a while until I find something to make it "make sense". In Chapter 11 I was expecting exercises to reinforce the copula... and instead I get thrown an adverb curve...oh well. As everyone knows, trying to learn this on your own is very difficult to say the least, and it doesn't take much to discourage me. Thank goodness for the discussion boards. Julia

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear na mBróg (159.134.102.115 - 159.134.102.115)
Posted on Wednesday, April 21, 2004 - 04:04 am:   Edit Post Print Post

Teach an fhir sin

Geata an fhir sin


a ndéárfainnse

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus (62.77.191.130 - 62.77.191.130)
Posted on Wednesday, April 21, 2004 - 04:28 am:   Edit Post Print Post

Ón bhFoclóir Beag:

siúd [dobhriathar][forainm]
sin, ag tagairt do rud atá tamall ó láimh (an gcluin tú siúd?; seo is siúd; é siúd a dúirt é); seo (siúd leo síos an bóthar).

sin [aidiacht][dobhriathar][forainm]
ag tagairt do rud atá luaite cheana; ar leith nó tamall as bealach (ná habair sin; sin mar a bhíonn; ina dhiaidh sin; é sin, an duine sin); ag tagairt d'am áirithe atá thart (roimhe sin, as sin amach); i gcomparáid (níl sé chomh daor sin).

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge