Author |
Message |
JimNuaEabhrac
| Posted on Friday, April 16, 2004 - 07:56 am: |
|
Tá ceist agam, ma's é do thoil é. Is this an alternative correct translation of question 4? And if you could, what is wrong with it. Ceist 4. There used to be lots of cows and horses here but now there aren’t many at all. Bhíodh neart beithigh agus caiple anseo ach nil mórán anois ar chor ar bith. Go raibh maith agaibh! |
|
Aonghus
| Posted on Friday, April 16, 2004 - 09:22 am: |
|
Plural of capall is capaill Bhíodh neart beithigh agus capaill anseo I don't like "ar chor ar bith" in this context; this implies at all in the sense of an extreme. "Ach níl mórán anois ann" is enough. BTW: It is not clear (I don't have the book) whether you are translating from English to Irish or back...Which is the question in the book? |
|
Jim,NuaEabhrac
| Posted on Friday, April 16, 2004 - 04:04 pm: |
|
Aonghus, Go raibh maith agat! The question is in English. I note that I missed the "ann." The book also uses “go leor” instead of “neart.” |
|
Aonghus
| Posted on Monday, April 19, 2004 - 06:48 am: |
|
"go leor" and "neart" are almost synonyms. |
|
Jim, NuaEabhrac
| Posted on Thursday, April 29, 2004 - 08:36 am: |
|
Tá ceist agam, ma's é do thoil é. Is this an alternative correct translation of question 10? Ceist 10. I was there a few weeks last year and the weather was wonderful. My answer: Bhí me cúpla seachtainí ansin anuraidh agus bhí an aimsir go hiontach. TYI answer: Bhí me ansin cúpla seachtainí anuraidh agus bhí an aimsir go hiontach. Go raibh maith agaibh! |
|
Fear na mBróg
| Posted on Thursday, April 29, 2004 - 09:31 am: |
|
I was there a few weeks. I was there for a few weeks. The preposition is left out allot in English, similarly in Gaeilge: I was there a few weeks last year and the weather was wonderful This is what I would say: Bhí mé ann le cúpla seachtain anuraidh agus bhí an aimsir go hiontach! ---- An ceart "cúpla" a úsáid mar seo a leanas?: cúpla buachaill cúpla deoch cúpla seachtain An é an t-uatha ainmneach a úsáidtear leis? |
|
Aonghus
| Posted on Thursday, April 29, 2004 - 10:35 am: |
|
Jim, I'd understand your answer - but it would be unusual (and probably wrong from a purist's point of view). A Fhear na mBróg de reir an leathanaigh seo http://www.ucc.ie/acad/mi/cursai/gramadachnua/grnua4.html, is ceart 52. Cúpla + uimhir uatha + consan lom, m.sh. cúpla duine, cúpla punt, cúpla ceann, cúpla mála |
|
Fear na mBróg
| Posted on Thursday, April 29, 2004 - 11:17 am: |
|
Conas a fhuaimnítear iad seo?: Caint na nGnáthdaoine ar an ngnaoi Dúirt sé go ngnáthódh sé |
|
Aonghus
| Posted on Thursday, April 29, 2004 - 12:16 pm: |
|
Níl aon mhaith ionam ag scríobh síos fuaimeanna. Seans go dtabharfaidh duine eile freagra ar do cheist. Tá an "n" agus an "g" le clos faoi mar a deirimse iad pé scéal é. |
|
Jim,NuaEabhrac
| Posted on Thursday, April 29, 2004 - 02:29 pm: |
|
Go raibh maith agaibh! If I could trouble you further: Why am I wrong and the following is correct (from chp 6)? "Tá sé bliain anseo anois." I'm confused about the order of time and place in the sentence. |
|
Fear na mBróg
| Posted on Thursday, April 29, 2004 - 03:24 pm: |
|
Very very very very few languages have a strict word order: I went to the shop today. I went today to the shop. One language off hand of which I'm aware that does have strict word order is Thai. For example, in Thai, one of my above examples would be "invalid". As for English and Gaeilge, mix and match to get the best sound and meaning. Anyway, for "He's been here now a year", I'd say Tá sé anseo anois le bliain. |
|
Jim,NuaEabhrac
| Posted on Thursday, April 29, 2004 - 05:25 pm: |
|
Go raibh maith agat! |
|
|