mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2004 (April-June) » Learning irish Chp 7 « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

JimNuaEabhrac
Posted on Friday, April 16, 2004 - 07:56 am:   Edit Post Print Post

Tá ceist agam, ma's é do thoil é.

Is this an alternative correct translation of question 4? And if you could, what is wrong with it.

Ceist 4. There used to be lots of cows and horses here but now there aren’t many at all.


Bhíodh neart beithigh agus caiple anseo ach nil mórán anois ar chor ar bith.

Go raibh maith agaibh!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Friday, April 16, 2004 - 09:22 am:   Edit Post Print Post

Plural of capall is capaill

Bhíodh neart beithigh agus capaill anseo

I don't like "ar chor ar bith" in this context; this implies at all in the sense of an extreme.

"Ach níl mórán anois ann" is enough.

BTW: It is not clear (I don't have the book) whether you are translating from English to Irish or back...Which is the question in the book?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jim,NuaEabhrac
Posted on Friday, April 16, 2004 - 04:04 pm:   Edit Post Print Post

Aonghus,

Go raibh maith agat!


The question is in English. I note that I missed the "ann." The book also uses “go leor” instead of “neart.”

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Monday, April 19, 2004 - 06:48 am:   Edit Post Print Post

"go leor" and "neart" are almost synonyms.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jim, NuaEabhrac
Posted on Thursday, April 29, 2004 - 08:36 am:   Edit Post Print Post

Tá ceist agam, ma's é do thoil é.

Is this an alternative correct translation of question 10?

Ceist 10. I was there a few weeks last year and the weather was wonderful.


My answer:

Bhí me cúpla seachtainí ansin anuraidh agus bhí an aimsir go hiontach.


TYI answer:

Bhí me ansin cúpla seachtainí anuraidh agus bhí an aimsir go hiontach.

Go raibh maith agaibh!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear na mBróg
Posted on Thursday, April 29, 2004 - 09:31 am:   Edit Post Print Post

I was there a few weeks.

I was there for a few weeks.


The preposition is left out allot in English, similarly in Gaeilge:

I was there a few weeks last year and the weather was wonderful


This is what I would say:

Bhí mé ann le cúpla seachtain anuraidh agus bhí an aimsir go hiontach!


----


An ceart "cúpla" a úsáid mar seo a leanas?:

cúpla buachaill
cúpla deoch
cúpla seachtain

An é an t-uatha ainmneach a úsáidtear leis?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Thursday, April 29, 2004 - 10:35 am:   Edit Post Print Post

Jim,
I'd understand your answer - but it would be unusual (and probably wrong from a purist's point of view).

A Fhear na mBróg

de reir an leathanaigh seo http://www.ucc.ie/acad/mi/cursai/gramadachnua/grnua4.html, is ceart

52. Cúpla + uimhir uatha + consan lom, m.sh. cúpla duine, cúpla punt, cúpla ceann, cúpla mála

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear na mBróg
Posted on Thursday, April 29, 2004 - 11:17 am:   Edit Post Print Post

Conas a fhuaimnítear iad seo?:


Caint na nGnáthdaoine

ar an ngnaoi

Dúirt sé go ngnáthódh sé

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Thursday, April 29, 2004 - 12:16 pm:   Edit Post Print Post

Níl aon mhaith ionam ag scríobh síos fuaimeanna. Seans go dtabharfaidh duine eile freagra ar do cheist.

Tá an "n" agus an "g" le clos faoi mar a deirimse iad pé scéal é.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jim,NuaEabhrac
Posted on Thursday, April 29, 2004 - 02:29 pm:   Edit Post Print Post

Go raibh maith agaibh!

If I could trouble you further:

Why am I wrong and the following is correct (from chp 6)?

"Tá sé bliain anseo anois."

I'm confused about the order of time and place in the sentence.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear na mBróg
Posted on Thursday, April 29, 2004 - 03:24 pm:   Edit Post Print Post

Very very very very few languages have a strict word order:

I went to the shop today.
I went today to the shop.


One language off hand of which I'm aware that does have strict word order is Thai. For example, in Thai, one of my above examples would be "invalid".

As for English and Gaeilge, mix and match to get the best sound and meaning.

Anyway, for "He's been here now a year", I'd say

Tá sé anseo anois le bliain.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jim,NuaEabhrac
Posted on Thursday, April 29, 2004 - 05:25 pm:   Edit Post Print Post

Go raibh maith agat!

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge