mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2004 (April-June) » Translation Help « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

FSUguy (68.35.202.206 - 68.35.202.206)
Posted on Wednesday, March 24, 2004 - 12:03 am:   Edit Post Print Post

Hello, I am tryign to translate "Death Before Dishonor" I think it is, Bás Roimh Easonóir, but I am not sure if this makes sense or not. If anyone can tell me how to properly say this I would greatly appreciate it. Thanks.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear na mBróg (159.134.102.181 - 159.134.102.181)
Posted on Wednesday, March 24, 2004 - 02:44 am:   Edit Post Print Post

Bás Roimh Easonóir.


Perfect.

Bás = Baws (DON'T pronounce that s as a z! It's an s sound as in sugar.)

Roimh = Riv (from rivet)

Easonóir = Take the first syllable from Assonance, then "uhh", then "Nor" as in "Nor Cuppa Soup". Ass-uh-nor.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

T. macE. (24.86.209.241 - 24.86.209.241)
Posted on Wednesday, March 24, 2004 - 06:23 am:   Edit Post Print Post

bás....'S' as in 'song', not as in 'sugar'

"báis" would give you 'S' as in 'sugar' (sh)

-t

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear na mBróg (213.94.240.27 - 213.94.240.27)
Posted on Wednesday, March 24, 2004 - 08:00 am:   Edit Post Print Post

Tá an cheart agat. Mo bhotúnsa. Phioc mé an chéad fhocal a tháinig go hintinn a thosaigh le s agus nach raibh h ina dhiaidh!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

apparel design (66.202.48.119 - 66.202.48.119)
Posted on Wednesday, March 24, 2004 - 01:57 pm:   Edit Post Print Post

Can you please help me I am trying to translate from English to Irish "If you ask what this says you owe me a drink" for the backs of an irish festaval shirt. Thank you,

jfalk@appareldesigngroup.com

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear na mBróg (159.134.109.95 - 159.134.109.95)
Posted on Wednesday, March 24, 2004 - 03:21 pm:   Edit Post Print Post

Má fhiafraíonn tú díom cad is brí leis seo, tá deoch agam ort!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Diarmuid (217.163.5.253 - 217.163.5.253)
Posted on Thursday, March 25, 2004 - 10:38 am:   Edit Post Print Post

ma chuireann tu ceist orm faoi an cad is bhri leis an t-leine seo ta deoch agam ort!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Celtoid (64.12.116.5 - 64.12.116.5)
Posted on Thursday, March 25, 2004 - 11:34 am:   Edit Post Print Post

But wouldn't "Bás Roimh Easonóir" mean "death before dishonor" in the sense of "death ahead of dishonor" or "death, and then dishonor" (like "there's a rat in the road before me", or "breakfast before dinner")? I think "death rather than dishonor" is a better fit. "B'fhearr liom bás ná easonóir." or perhaps "bás ná easonóir" (though that could also mean "death nor dishonor) for short.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear na mBróg (213.94.240.215 - 213.94.240.215)
Posted on Thursday, March 25, 2004 - 11:39 am:   Edit Post Print Post

A Cheltoid,

You're exactly right... and that's exactly what is intended in the phrase. It expresses that one would die before they would dishonour themselves.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Celtoid (205.188.116.80 - 205.188.116.80)
Posted on Monday, March 29, 2004 - 08:35 am:   Edit Post Print Post

Ceart go leor.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

jamieswims (156.108.124.133 - 156.108.124.133)
Posted on Wednesday, March 31, 2004 - 11:07 pm:   Edit Post Print Post

hi. i am wondering how/and or if the english to irish translations of the names jamie and ian would sound/look??

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus (62.77.191.130 - 62.77.191.130)
Posted on Thursday, April 01, 2004 - 03:06 am:   Edit Post Print Post

Ian is a Scots variant of John; it would be Eoin in Irish.

Jamie is an abbreviation of James.
James -> Séamus
Jaimie -> Séimí (used in Ireland)

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge