Author |
Message |
FSUguy
| Posted on Wednesday, March 24, 2004 - 12:03 am: |
|
Hello, I am tryign to translate "Death Before Dishonor" I think it is, Bás Roimh Easonóir, but I am not sure if this makes sense or not. If anyone can tell me how to properly say this I would greatly appreciate it. Thanks. |
|
Fear na mBróg
| Posted on Wednesday, March 24, 2004 - 02:44 am: |
|
Bás Roimh Easonóir. Perfect. Bás = Baws (DON'T pronounce that s as a z! It's an s sound as in sugar.) Roimh = Riv (from rivet) Easonóir = Take the first syllable from Assonance, then "uhh", then "Nor" as in "Nor Cuppa Soup". Ass-uh-nor. |
|
T. macE.
| Posted on Wednesday, March 24, 2004 - 06:23 am: |
|
bás....'S' as in 'song', not as in 'sugar' "báis" would give you 'S' as in 'sugar' (sh) -t |
|
Fear na mBróg
| Posted on Wednesday, March 24, 2004 - 08:00 am: |
|
Tá an cheart agat. Mo bhotúnsa. Phioc mé an chéad fhocal a tháinig go hintinn a thosaigh le s agus nach raibh h ina dhiaidh! |
|
apparel design
| Posted on Wednesday, March 24, 2004 - 01:57 pm: |
|
Can you please help me I am trying to translate from English to Irish "If you ask what this says you owe me a drink" for the backs of an irish festaval shirt. Thank you, |
|
Fear na mBróg
| Posted on Wednesday, March 24, 2004 - 03:21 pm: |
|
Má fhiafraíonn tú díom cad is brí leis seo, tá deoch agam ort! |
|
Diarmuid
| Posted on Thursday, March 25, 2004 - 10:38 am: |
|
ma chuireann tu ceist orm faoi an cad is bhri leis an t-leine seo ta deoch agam ort! |
|
Celtoid
| Posted on Thursday, March 25, 2004 - 11:34 am: |
|
But wouldn't "Bás Roimh Easonóir" mean "death before dishonor" in the sense of "death ahead of dishonor" or "death, and then dishonor" (like "there's a rat in the road before me", or "breakfast before dinner")? I think "death rather than dishonor" is a better fit. "B'fhearr liom bás ná easonóir." or perhaps "bás ná easonóir" (though that could also mean "death nor dishonor) for short. |
|
Fear na mBróg
| Posted on Thursday, March 25, 2004 - 11:39 am: |
|
A Cheltoid, You're exactly right... and that's exactly what is intended in the phrase. It expresses that one would die before they would dishonour themselves. |
|
Celtoid
| Posted on Monday, March 29, 2004 - 08:35 am: |
|
Ceart go leor. |
|
jamieswims
| Posted on Wednesday, March 31, 2004 - 11:07 pm: |
|
hi. i am wondering how/and or if the english to irish translations of the names jamie and ian would sound/look?? |
|
Aonghus
| Posted on Thursday, April 01, 2004 - 03:06 am: |
|
Ian is a Scots variant of John; it would be Eoin in Irish. Jamie is an abbreviation of James. James -> Séamus Jaimie -> Séimí (used in Ireland) |
|