mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2004 (January-March) » Tattoo Translation « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Steve Hutchison (67.124.140.12 - 67.124.140.12)
Posted on Monday, March 22, 2004 - 09:18 am:   Edit Post Print Post

I of Irish decent and want to place a bit of my heritage onto my body. I also want to incorporate a bit of my personal belief and give it meaning. I need help translating:

"To Thine Own Self Be True"

thanks in advance

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus (62.77.191.130 - 62.77.191.130)
Posted on Monday, March 22, 2004 - 10:36 am:   Edit Post Print Post

Somewhat ironic to have to translate this motto

Bí dílis duit fhéin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear na mBróg (159.134.109.17 - 159.134.109.17)
Posted on Monday, March 22, 2004 - 10:41 am:   Edit Post Print Post

That's not your own personal belief. Cá bhfios dom? Because the year is 2004, not 1876. In modern English, that would be:

"Be true to yourself"

Which really has no meaning, just as one can say:

Destroy it

without defining "it".

The only thing close to making sense to that would be:

Be honest to yourself

which is suggestive of schitzofrenia.


It seems to me that alot of yous just want a tatoo that proclaims that you're Irish and that you're proud and not afraid to admit it. I suggest:

Gael

Plain and simple.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus (62.77.191.130 - 62.77.191.130)
Posted on Monday, March 22, 2004 - 11:50 am:   Edit Post Print Post

A Fhear na mBróg! Ní gá bheith maslach.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear na mBróg (159.134.109.64 - 159.134.109.64)
Posted on Monday, March 22, 2004 - 01:08 pm:   Edit Post Print Post

B'fhéidir

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ireland (205.206.60.229 - 205.206.60.229)
Posted on Monday, March 22, 2004 - 02:41 pm:   Edit Post Print Post

Hello there
I was wondering if someone could translate for me... "Keep the flame burning"
Thanks
Ireland

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear na mBróg (159.134.109.217 - 159.134.109.217)
Posted on Tuesday, March 23, 2004 - 04:26 am:   Edit Post Print Post

Keep the flame on fire
Keep the flame buring
Keep the flame ablaze:

Coimeád an lasrach trí thine

Keep the fire burning:

Coimead an tine trí thine

Don't extinguish
Don't quench
Don't put out the fire:

Ná múch an tine
Ná múch an lasrach
Ná múch na lasracha

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus (62.77.191.130 - 62.77.191.130)
Posted on Tuesday, March 23, 2004 - 04:40 am:   Edit Post Print Post

The usual way to translate this sentiment is
"Coinnigh an tine beo" - keep the fire alive

A Fhir na mBróg: Lasrach an tuiseal ginideach de lasair.

Mar sin:

Coimeád an lasair trí thine
Ná múch an lasair

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear na mBróg (159.134.109.217 - 159.134.109.217)
Posted on Tuesday, March 23, 2004 - 04:59 am:   Edit Post Print Post

Go raibh maith agat a hAonghuis. Chonaic mé "lasracha" sa dán "An Cheoltóir Jazz" agus ghabh mé gurbh an uatha ná "lasrach".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

miss sinclair (68.44.228.81 - 68.44.228.81)
Posted on Friday, March 26, 2004 - 10:56 am:   Edit Post Print Post

Yo Fear na mBróg, and Aonghus,
you cats are crack'in me up....

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge