Author |
Message |
Padraig OM.
| Posted on Saturday, February 28, 2004 - 05:29 pm: |
|
Can someone translate and do a breakdown of this word? Saorbhreathach saor is "free" or "free person" How does the rest of it figure out? Is this noun or a proper name? go raibh maith agat, Padraig |
|
jane
| Posted on Saturday, February 28, 2004 - 07:34 pm: |
|
An old edition of O'Donaill gives to that adjective the English equivalent of "open-minded; liberal". As for the word's breakdown, I would see the it as a combination form of saor in the sense of 'truly' and breathach, which the same edition of O'Donaill gives as the equivalent of "breithiunach", or discerning, among other meanings. It would seem to me, then, that the combination form could be translated in fact as 'liberal' or perhaps as 'truly judicious' or 'genuinely fair-minded' or some other variant of that meaning. However translated, though, I would say it is always an adjective. (e.g, a fair-minded person I would translate as 'an duine saorbreathach). I yield these thoughts, though, to the many here whose Irish is far more advanced and precise than my own, with apologies also for omitting the fada where needed. |
|
|