Author |
Message |
Doreen
| Posted on Tuesday, February 24, 2004 - 02:50 pm: |
|
A Chairde: Recently received this quote and would like to translate it into Irish "If you always settle for less than you deserve, You will always get less than you settled for." Would it begin Má bhíonn i gcónaí tú......... ? Bheifeá i gcónaí tú........... ? Even if this is grammatically correct(is it?), am I being too literal? Would I use bítear/bheifí? Am I totally off base? (The remainder of the sentence is totally out of my grasp at this point) Le Meas Doreen |
|
Maidhc Ó G.
| Posted on Tuesday, February 24, 2004 - 03:36 pm: |
|
I'm really not sure at all, but in a rush I came up with, "Má ghlacann tú le níos lú ná do thuilleamh i gcónaí, gheobhaidh tú níos lú ná do ghlacadh go brách." I often get a bit too literal and my idioms leave lots to be desired. So definitely wait on someone with better skills. -Maidhc. |
|
Aonghus
| Posted on Tuesday, February 24, 2004 - 05:18 pm: |
|
Má ghlacann tú i gconaí le níos lú ná mar a thuileann tú, gheobhaidh tú níos lú ná mar a ghlacann tú le. But it's still an English idiom, literally translated. Something better may occur to me later.... |
|
Larry Fagan
| Posted on Thursday, July 15, 2004 - 04:14 pm: |
|
Translation neded. I received a bread dish from my daughter with this inscription etched on the front of it. AR N-ARAN LAECHUL CABHAIR DUINN INNU THERE ARE ACCENT MARKS OVER THE 1st AND 3rd A in line # 1,and over the U in line 2 and the 1st U in line #3 I need help. Thanks Larry Fagan New Bern NC |
|
Tomás
| Posted on Thursday, July 15, 2004 - 05:19 pm: |
|
ÁR N-ARÁN LAETHÚIL TABHAIR DÚINN INNIU. GIVE US THIS DAY OUR DAILY BREAD. Those are, or should be, 'T's, Larry, not 'C's. |
|
|