mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2004 (January-March) » Irish Gaelic speakers in NYC « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message


Posted on Tuesday, February 17, 2004 - 09:20 am:   Edit Post Print Post

Dia Dhuit, I mise Maire.

I am a native Irish Gaelic speaker who is teaching beginners Irish. I am interested in working with more students and perhaps starting up a group. If anyone is interested - please email me on .

Go raibh agat.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Garmanach
Posted on Tuesday, February 17, 2004 - 11:22 am:   Edit Post Print Post

Carbh as dhuit?

an bfhuil tu? in Eirinn?

le meas

D

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear na mBróg
Posted on Tuesday, February 17, 2004 - 06:28 pm:   Edit Post Print Post

Ceartúcháin:

Cá as duit?

An bhfuil tú in Éirinn?

-

Nílim ag magadh fút, b'fhearr liom go gceartódh botúin ná ligean dóibh fás

-Fear na mBróg

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Wednesday, February 18, 2004 - 04:31 am:   Edit Post Print Post

Ceartúchán ar an gCeartúchán!

Tá "Carbh as duit" ceart!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Wednesday, February 18, 2004 - 06:47 am:   Edit Post Print Post

Ró thapaidh arís

Cárb as duit
Cá has duit

táid araon ceart

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear na mBróg
Posted on Wednesday, February 18, 2004 - 08:49 am:   Edit Post Print Post

Cárbh as duit = Where were you from

Cá as duit = Where are you from

Cárb as duit = Cá as duit

It's a matter of preference which you use, eg.

Déarfainn "Ceapaim gur amadán é" in ionad "Ceapaim gurb amadán é"

But in the past tense I do use it:

Cheap mé gurbh amadán é

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ray Bradley
Posted on Monday, February 23, 2004 - 03:27 pm:   Edit Post Print Post

translation please: "Fainne Geal An Lae" it is an Irish air for violin. I am taking lessons on irish violin and hope to play publically soon.
Thanks!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Eleanor
Posted on Monday, February 23, 2004 - 03:58 pm:   Edit Post Print Post

Word for word, it means "the bright ring of day." The actual meaning is "the dawning light" "the break of day." Good luck with your lessons.

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge