mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2004 (April-June) » Cad is brí don focail sin as Béarla? « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Celtoid
Posted on Thursday, January 29, 2004 - 09:52 pm:   Edit Post Print Post

Tá mé ag léamh "Tnúthán an Dúchais". An aistreodh duine éigin dhom é seo (as Béarla)?....."Ainneoin a liachtaí uair ar mheabhraíodar do Cholm Cháit Anna nár mhór dó crú a chur ina thosach, as strócántacht a dhealaíodar é faoi dheireadh agus faoi dheoidh óna chairde gaoil.."

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Friday, January 30, 2004 - 05:29 am:   Edit Post Print Post

Partial translation (some words I don't recognise, and there isn't a good dictionary to hand)

Ainneoin a liachtaí uair ar mheabhraíodar do - despite the many times they reminded ..

nár mhór dó crú a chur ina thosach - that he ought to get on with it (loose translation)

as strócántacht This one I'm not sure of It would translate as "because of strócántacht " - but I don't know what is meant by strócántacht


dealaíodar é faoi dheireadh agus faoi dheoidh óna chairde gaoil - In the end they separated him forever from his friends and relations

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Celtoid
Posted on Friday, January 30, 2004 - 11:13 am:   Edit Post Print Post

Go raibh maith agat. I already knew most of that, but I was mainly wondering what "faoi dheoidh", "crú" (horseshoe, milk yield?), and "strócántacht" meant, particularly in this context.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Friday, January 30, 2004 - 12:06 pm:   Edit Post Print Post

faoi dheoidh ((in abairt) ar deireadh thiar thall).

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Sinéad
Posted on Sunday, February 01, 2004 - 09:06 am:   Edit Post Print Post

strócántacht = forcibleness, vehemence; wrenching, tearing (Ó Dónaill)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Monday, February 02, 2004 - 06:03 am:   Edit Post Print Post

Perhaps the whole sentence would then be:

Despite the many times they reminded Cholm Cháit Anna that he ought to be getting on with it, it was because of vehemence that they finally separated him from his friends and relations.

Does that fit the rest of the story?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Celtoid
Posted on Monday, February 02, 2004 - 10:12 am:   Edit Post Print Post

Go raibh maith agaibh! Ach cad faoin bhfocal "crú"?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Tuesday, February 03, 2004 - 05:05 am:   Edit Post Print Post

Tá seanfhocail ann "an crú ar an tairne" a bhaineann le rud a dhéanamh i gceart. Glacaim leis gur leagan de seo atá i gceist.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seamas
Posted on Saturday, May 22, 2004 - 12:15 pm:   Edit Post Print Post

Ag crú na mbó - milking

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge