mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2004 (January-March) » Several translations « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Brigid_CloverMoon (209.173.118.2 - 209.173.118.2)
Posted on Thursday, January 15, 2004 - 12:49 pm:   Edit Post Print Post

I'd like to get some advice, opinions, suggestions or correction on a few translations I've been given.

The first is "either win or perish" which I have "bua nó bás".

The second is "Irish blood runs deep and hot". I got two differing opinons on this. "Tá an teasaíocht sa smior ag na Gaeil" and "Is domhan agus te a ritheann fuil na nGael"......

The third is "Remember the men from whom you are sprung" I have "Cuimhnigh ar na daoine ónar tháinig tú"

and the fourth and final one is "pay homage to your heritage" which I am translating myseld so it will probabally be wrong "díol ómós go do dúchas"

Thanks for any help.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus (62.77.191.130 - 62.77.191.130)
Posted on Friday, January 16, 2004 - 09:54 am:   Edit Post Print Post

The first is a good idiomatic translation

The second alternative for the second is a word for word transaltion of the english. The first alternative sounds nice, but I'm not sure it conveys the meaning you want teasaí means passionate; I would translate the pharse back as "The Irish are passionate to the marrow"


pay homage to your heritage : tabhair omós do'd dúchas

díol can only be used in the sense of money

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Brigid_CloverMoon (209.173.110.180 - 209.173.110.180)
Posted on Friday, January 16, 2004 - 07:42 pm:   Edit Post Print Post

Go raibh maith agat for your advice and the tip on the word "pay".

I am new to Gaelige can you please explain the use of "do'd" as opposed to "go do". I didn't know if that was the correct translation for "to your". But I assume "do'd" is some form of contraction.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus (62.77.191.130 - 62.77.191.130)
Posted on Monday, January 19, 2004 - 04:14 am:   Edit Post Print Post

"do do" "to your" contracts to "do'd"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Brigid_CloverMoon (12.42.230.66 - 12.42.230.66)
Posted on Monday, January 19, 2004 - 04:50 pm:   Edit Post Print Post

I was under the impression that "go" was a form of "to"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James (192.138.41.10 - 192.138.41.10)
Posted on Tuesday, January 20, 2004 - 03:03 am:   Edit Post Print Post

Brigid,

"go" is a particle (I think this is the term) that really does not have a translation. You will see it in a number of situations.

Go raibh maith agat

go cur le cheile

go mbeidh

I don't have my texts in front of me at the moment so this is the best I can do off the top of my head.

I've found it easier to not view "go" as a word but to view it in relationship to the words it accompanies.

Hope this helps.

Le meas,

James

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus (62.77.191.130 - 62.77.191.130)
Posted on Tuesday, January 20, 2004 - 04:20 am:   Edit Post Print Post

From An Foclóir Beag:
go [mír]
mír a úsáidtear le haidiacht agus feidhm dobhriathair leo araon (tá mé go maith, siúl, go socair, go huile agus go hiomlán). A participle used with a verb both forming an adverb

go [réamhfhocal] go leith ((in abairtí) agus a leath (míle go leith, tonna go leith).
Preposition

go [réamhfhocal]
chun, a fhad le (dul go Corcaigh, suí go maidin, go glúine san uisce, go deo).
Preposition, meaning to in the sense of "as far as", "until"

go [cónasc]
a úsáidtear le briathra i gcaint indíreach (gur ina ionad san aimsir chaite) (deir sé go bhfuil ocras air, fan go bhfeicfidh mé, b'fhada liom go mbeadh sé déanta agam).


go [mír]
mír ghuítheach (go gcuidí Dia leat, go raibh maith agat).


do [aidiacht]
ar leatsa é, a bhaineann leatsa (d 'athair is do mhac is do mháthair).


do [mír bhriathartha]
mír bhriathartha a léiríonn an aimsir chaite (d'ith sé agus d'ól sé a dhóthain).


do [réamhfhocal]
chuig, go, go dtí (ag dul don Spáinn); chun cóngaracht nó gaol a léiriú (gar don áit, is mac dom é); ar láimh, i leith (tabhair, taispeáin, dó é; bheith dílis, go maith, do dhuine); le briathra géillte (d'umhlaigh sé, bheannaigh sé, dó; ná géill dó); gan bhriathar (bia don ocrach, Nollaig faoi mhaise daoibh); le haidiachtaí (is breá duit é; b'fhíor dó é; is cuma duit); gan an chopail (duitse é seo); le linn (ag teacht abhaile dom; sa chomhrá dúinn) do + a4, a5 = dá2,3; do + an = don; do + ar = dar3; do + ár2 = dár1; do + ar3 = dár2.


Foirmeacha
daoibh [réamhfhocal, an dara pearsa iolra]
di [réamhfhocal, an tríú pearsa bhaininscneach uatha ]
do [réamhfhocal, an tríú pearsa fhirinscneach uatha ]
dóibh [réamhfhocal, an tríú pearsa iolra]
dom [réamhfhocal, an chéad phearsa uatha]
dúinn [réamhfhocal, an chéad phearsa iolra]
duit [réamhfhocal, an dara pearsa uatha]

So what James said applies to both!
go can mean to, as can do, depending on the context

But as you can see in here: http://dictionary.reference.com/search?q=to
to means many things also, depending on context:

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge