Author |
Message |
James
| Posted on Wednesday, December 17, 2003 - 05:09 pm: |
|
Stalking Wolf. I need this for a booking I am writing. Anyone know where I can get an english to Irish translater? |
|
Antóin
| Posted on Thursday, December 18, 2003 - 02:58 am: |
|
Stalking Wolf = Stalcaire Mic Tíre or Mac Tíre stalcaireachta Wait for corrections or other suggestions. |
|
Aonghus
| Posted on Thursday, December 18, 2003 - 04:36 am: |
|
Is this intended to be a name? If it means "the wolf who stalks" I'd suggest (An) faolchú loirg |
|
James
| Posted on Thursday, December 18, 2003 - 09:00 am: |
|
James, A Chara, Be careful with these "english to Irish" translations. They rarely make as much sense (poetic and otherwise)when translated. Give us some more data as touched on by mó chara stór (or is it mór) Aonghus and we'll get you a translation that, while not translating the same words, will convey the same meaning. Ard mór ort! Le meas, James (as africa) |
|
Aonghus
| Posted on Thursday, December 18, 2003 - 09:05 am: |
|
>mó chara stór mo chara mór; probably stór is not an adjective, so cannot qualify cara |
|
Aonghus
| Posted on Thursday, December 18, 2003 - 09:20 am: |
|
Stalcaire does mean stalker; but it feels like a recent loan word, which is why I used "lorg" Mac Tíre and faolchú ar synonyms for wolf. |
|
|