Author |
Message |
Jessica Ní Chonchúbhair
| Posted on Wednesday, December 10, 2003 - 02:21 pm: |
|
Táim ag scríobh scéal beag, tá cabhair ag teastáil uaim! Níl mé in ann teacht ar English-Irish Translator, ach tá sibhse an céad rud is fearr eile! Help with a translation for a story please. An féidir libh astrú: A grove (of trees) agus Be banished. Tá fios agam go bhfuil díbert banish, ach conas a gcuirfidh tú in abáirt é? Míle síle! Jessica |
|
Aonghus
| Posted on Thursday, December 11, 2003 - 04:49 am: |
|
to be banished - a bheith díbeartha Be banished (command) - go ndíbirtear tú Ma chuireann tú díbirt isteach sa bhFoclóir beag ag http://www.csis.ul.ie/focloir/ gheobaidh tú na foirmeacha ar fad. Níl focal níos fearr agam ar "grove" ná "coill" - tá focail níos fearr ann : doire, mar shampla atá ar coill beag. |
|
Jessica Ní Chonchúbhair
| Posted on Thursday, December 11, 2003 - 12:27 pm: |
|
Míle maith agut. |
|
Aonghus
| Posted on Friday, December 12, 2003 - 04:12 am: |
|
Focla eile ar "grove" garrán fáschoill Baineann doire le crainn daire (oaks) |
|
Jessica Ní Chonchúbhair
| Posted on Friday, December 12, 2003 - 12:36 pm: |
|
It is actually an oak grove that I am wondering about, coincidently! Would, 'Díbirt uainn' ceart go leor? |
|
Aonghus
| Posted on Monday, December 15, 2003 - 04:19 am: |
|
'Díbirt uainn' I'd be more confident about what you want to say if you gave my the whole sentence/context. If you intend to say "be banished from us" I'd say it differently... |
|
Jessica Ní Chonchúbhair
| Posted on Monday, December 15, 2003 - 05:11 pm: |
|
Well that is what I want to say, or be banished from here. The story is kinda magical... The teacher is encouraging us to be indiviual in the way we tell it, so Im trying to make it really interesting! |
|
Aonghus
| Posted on Tuesday, December 16, 2003 - 04:11 am: |
|
I don't think I'd use the word banished at all But if one character is banishing amother you could say: Díbirim thú uainn go deo I banish you from us forever (sibh instead of thú for a group) or Go ndíbirtear thú uainn go deo - May you be banished from us forever But I'd more likely say "Imeacht gan teacht ort" - a curse: may you go and never return (oraibh for plural) Cuirim de gheis ort gan filleadh riamh - I put you under a (magical) obligation never to return |
|
Jessica Ní Chonchúbhair
| Posted on Tuesday, December 16, 2003 - 05:59 pm: |
|
Go raibh míle Aonghus, cabhair iontach ar fad. Tá fada i scéal. Tá an téideal ag cur isteach orm ó cuir mé an rud seo thuas! Ceann fáth nach bhfuil "edit" ann... |
|