mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2003 (October-December) » Sceal beag. « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jessica Ní Chonchúbhair
Posted on Wednesday, December 10, 2003 - 02:21 pm:   Edit Post Print Post

Táim ag scríobh scéal beag, tá cabhair ag teastáil uaim! Níl mé in ann teacht ar English-Irish Translator, ach tá sibhse an céad rud is fearr eile!

Help with a translation for a story please.

An féidir libh astrú:

A grove (of trees)

agus

Be banished.

Tá fios agam go bhfuil díbert banish, ach conas a gcuirfidh tú in abáirt é?

Míle síle!

Jessica:)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Thursday, December 11, 2003 - 04:49 am:   Edit Post Print Post

to be banished - a bheith díbeartha
Be banished (command) - go ndíbirtear tú

Ma chuireann tú díbirt isteach sa bhFoclóir beag ag http://www.csis.ul.ie/focloir/ gheobaidh tú na foirmeacha ar fad.

Níl focal níos fearr agam ar "grove" ná "coill" - tá focail níos fearr ann : doire, mar shampla atá ar coill beag.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jessica Ní Chonchúbhair
Posted on Thursday, December 11, 2003 - 12:27 pm:   Edit Post Print Post

Míle maith agut.

:)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Friday, December 12, 2003 - 04:12 am:   Edit Post Print Post

Focla eile ar "grove"

garrán
fáschoill

Baineann doire le crainn daire (oaks)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jessica Ní Chonchúbhair
Posted on Friday, December 12, 2003 - 12:36 pm:   Edit Post Print Post

It is actually an oak grove that I am wondering about, coincidently!

Would, 'Díbirt uainn' ceart go leor?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Monday, December 15, 2003 - 04:19 am:   Edit Post Print Post

'Díbirt uainn'

I'd be more confident about what you want to say if you gave my the whole sentence/context.

If you intend to say "be banished from us" I'd say it differently...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jessica Ní Chonchúbhair
Posted on Monday, December 15, 2003 - 05:11 pm:   Edit Post Print Post

Well that is what I want to say, or be banished from here.

The story is kinda magical...:)

The teacher is encouraging us to be indiviual in the way we tell it, so Im trying to make it really interesting!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Tuesday, December 16, 2003 - 04:11 am:   Edit Post Print Post

I don't think I'd use the word banished at all
But if one character is banishing amother you could say:

Díbirim thú uainn go deo I banish you from us forever (sibh instead of thú for a group)

or

Go ndíbirtear thú uainn go deo - May you be banished from us forever


But I'd more likely say

"Imeacht gan teacht ort" - a curse: may you go and never return (oraibh for plural)

Cuirim de gheis ort gan filleadh riamh - I put you under a (magical) obligation never to return

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jessica Ní Chonchúbhair
Posted on Tuesday, December 16, 2003 - 05:59 pm:   Edit Post Print Post

Go raibh míle Aonghus, cabhair iontach ar fad.

Tá fada i scéal. Tá an téideal ag cur isteach orm ó cuir mé an rud seo thuas! Ceann fáth nach bhfuil "edit" ann...

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge