Author |
Message |
Jonas
| Posted on Wednesday, December 03, 2003 - 09:17 am: |
|
Can there really be American-Irish saying that they speak "Gaelic" when they have managed to acquire a smatter of Hiberno-English?!? I was under the impression that the Irish in America was very well aware of Ireland - I did not expect to find someone thinking that English with an accent is Gaelic... http://www.ancientsites.com/aw/Post/180818 (as you all know, Antrim Irish has been dead for about 50 years. No speaker of Irish would say that you speak Irish "with an Antrim accent".) http://www.ancientsites.com/aw/Post/183947 (We all know that Irish is VERY similar to English) http://www.ancientsites.com/aw/Post/185359 ..... Well, this does nothing to alter my deep respect for all the Irish-American I've come to know, their fluency in Irish and their love for Ireland. I just have to realise that not everyone is as admirable as they are. ;-) |
|
Bradford
| Posted on Wednesday, December 03, 2003 - 09:36 am: |
|
Jonas, a chara, The US is a pretty big place with lots of people. So you have some Irish-Americans with a great awareness of Ireland, and some that are... well... not so aware. - Bradford |
|
Maidhc Ó G.
| Posted on Wednesday, December 03, 2003 - 09:52 am: |
|
A Dhia dhílis!! Diabhail fios agam mas gcaithfidh mé (laughing or crying) a dhéanamh! http://www.ancientsites.com/aw/Post/185359 Gee, I guess that means I can speak Chinese, Italian, Indian, German, Irish, Welsh, Scottish, Japanese, Polish, Native American, etc., etc. because those are a few of the types of foods I've eaten! And none of them are really pronounced all that differently from English either. It just depends on how it's spelled on the menu. LOL! -Maidhc. |
|
Jonas
| Posted on Wednesday, December 03, 2003 - 10:11 am: |
|
Quite right, Bradfrod! But not knowing the difference between English and Irish and claiming that one has fluent Gaelic.. Oh, well ;-) |
|
An Fear Cantalach
| Posted on Wednesday, December 03, 2003 - 10:49 am: |
|
Several ignorant posts on a website do not a generalization make. Le meas, An Fear Cantalach |
|
Tomás
| Posted on Wednesday, December 03, 2003 - 03:50 pm: |
|
Jonas, -- Like Bradford says, the USA is a big, unbelievably diverse country, and the history of those of us of Irish ancestry is equally diverse. I have friends whose PARENTS (!!!) came over from Ireland, and these friends have no idea from where in Ireland. Their parents never talked about it, and they never asked or cared. On the other hand, you have families like mine: three generations in the US yet we have always kept up close contact with the cousins "at home" and remain intensely interested in things Irish. When I mention to a fellow American that, in addition to my day job, I teach one evening a week, they, of course, ask what subject. On occasion, when I have told the person inquiring that I teach a course on the Irish language, I have received an utterly blank stare in response. (Some of these blank stares have come from people of Irish ancestry, some not.) I then have said, "you know, Gaelic." Too often, even this does not prompt an "Ahh, yes, of course." Too often I hear, "you mean they don't speak English in Ireland?" or "Is that a kind of English?" Interestingly, almost all of these people possess a basic awareness of the troubled history of English-Irish relations and the different origins of the inhabitants of the two lands. So, when I ask them if they thought that the Irish spoke English before the English arrived in Ireland, or if American Indians spoke English before European settlers arrived, a light usually goes on somewhere. By the way, prodded by an earlier contribution of yours, I purchased an old Cronin edition of "Teach Yourself Irish," based on the Irish of Cúil Aodha. Outstanding. Thanks for the lead. -- Tomás |
|
Oliver
| Posted on Thursday, December 04, 2003 - 03:31 am: |
|
"The main difference is in spelling and pronunciation". Oh dear!! Cool site, dála an scéil. |
|
Éanna Mac Dúghlais
| Posted on Tuesday, December 09, 2003 - 09:19 am: |
|
|
|
Seosamh Mac Muirí
| Posted on Tuesday, December 09, 2003 - 11:09 am: |
|
Is SEABHCÁNTA do scéala a ÉANNA. NEADFAIDH sé sin ina chloigeann agus fágfaidh sé COLM ar a chuimhne cinn. Is maith gur chuiris ar an eolas é. Maith an fear thú. Seosamh |
|
Éanna Mac Dúghlais
| Posted on Tuesday, December 09, 2003 - 02:39 pm: |
|
A Sheosaimh, a dhíl, Tá an ceart agat, is maith gur chuireas ar an eolas é. Scríobh mé é sin mar cheap mé go raibh sé an thábhacht an staid a fheabhsú gan leisce dá laghad. Ach, pointe amháin, níl fhíos agam cén fáth go scríobh tú go "[bh]fágfaidh sé COLM ar a chuimhne cinn". Cén fáth? Is mise, le meas, Éanna Mac Dúghlais. |
|
Aonghus
| Posted on Wednesday, December 10, 2003 - 07:50 am: |
|
Cé go raibh sé ceart chuir ar shúile Mhaximus nach ionann Gaeilge agus Béarla mar a labhraítear in Éirinn í, ní aontaím leis an dóigh a ndearna tú é. Aineolas seachas drochmheas a bhí i gceist; ní fiu masla a ghlacadh. Pé scéal é, ní léir dhom go bhfeicfidh an té atá i gceist do theachtaireacht. |
|
Seosamh Mac Muirí
| Posted on Wednesday, December 10, 2003 - 12:40 pm: |
|
'Colm ... '? An dá chiall a bheith leis ar ndóigh, a Éanna. (it'll give him something to remember.) S. |
|
Al Evans
| Posted on Wednesday, December 10, 2003 - 03:43 pm: |
|
A Sheosaimh a chara, Seabhcanta -- something to do with hawks, maybe warriors, "it's a warrior's story" along with "shocking", "it's a shocking story" Neadfaidh -- "It will nest in his head", along with "never", "It will never be in his head" Colm -- "his memory will be wounded", along with "calm", "his memory will find calm" Something like that? Am I close? --Al Evans |
|
Seosamh Mac Muirí
| Posted on Thursday, December 11, 2003 - 03:58 am: |
|
' Al, a chara, Tá an ceart agat, yes, just word play. Is éanta/éanúil gach focal díobh - all of them pertain to birds, is one way or another. This was what atracted Éanna to 'Éanna', working from his original 'Colm'. You have a fearsome/remarkable (hawkish) tale for us, Birdlike One. That shall stick (shall nest) in his head and shall leave a mark (dove) in his memory. Ádh mór. S., faoi dheifir (más ceadmhach fós botún ann) Sin é. |
|
Aonghus
| Posted on Thursday, December 11, 2003 - 04:51 am: |
|
An imeartas focail, a Sheosamh; B'éigean dhom fhéin comhairle a lorg maidir le seabhcánta ón Duinníneach - focal nua le chuir le mo stór. Go raibh maith agat. |
|
Seosamh Mac Muirí
| Posted on Thursday, December 11, 2003 - 07:21 am: |
|
Feancadh focail, nó fiaradh focail chuid mhaith de chomh maith a Aonghuis. Tugaim faoi deara gur 'neadfaidh' (céad réimniú) a thógas as leabhar nua-Ghaeilge am éigin i rith na mblianta agus gur 'neadú' atá ag an Dálach. Measaim gurb as 'neadaigh sé' (Aimsir Chaite) a ghlacas é agus gur thugas contráilte inniu do mhuintir na nDaltaí. Ba cheart dom 'Neadóidh sé' a scríobh an lá cheana: NEADÓIDH sé sin ina chloigeann agus fágfaidh sé COLM ar a chuimhne cinn. Leathscéal an tsaoi faoi locht arís! |
|
Éanna Mac Dúghlais
| Posted on Thursday, December 11, 2003 - 07:45 am: |
|
A Sheosaimh, Ná bí faoi imní a chara, thuig mé conas a dheirteá, is thóg mé faoi dheara go háirithe spraoi na bhfocal. Dúirt mé é sin mar creidim nach bhfuil ann aon sheas go raibh an eolas ort, an fear seo, go raibh éan bán na síochána an t-ainm a raibh ormsa is níl aon mian ormsa é sin a tharla. Is maith liom agus a bhfuil mé ar an t-idirlon ainm bréige a usáid. Brónach as an mearbhall agus na earráidí le mo theachtaireacht seo , le gach guí ort, Éanna. :D |
|
Seosamh Mac Muirí
| Posted on Thursday, December 11, 2003 - 09:51 am: |
|
Fágfaimid d'ainm ort a Éanna, mar is fearr leat (f)éin, in áit nom de plume (tuighéan! ainm cleite) go deimhin agus dála an scéil, comhghairdeas as an lch. ilteangach a chruthaigh tú. Is maith an obair í. Go maire tú é. |
|
|