Author |
Message |
Jean Berry
| Posted on Tuesday, October 07, 2003 - 09:03 am: |
|
I am buying a holiday home for myself and my family in County Leitrim and am looking for a suitable Irish name for the house. I need some suggestions, preferably with some significance to the house being our second home in Ireland. |
|
Maidhc Ó G.
| Posted on Tuesday, October 07, 2003 - 11:04 am: |
|
At what time of the year do you plan on staying in your new home? That could lead to some translations of,say, winter haven, for example. I'd try to give you that one, but I've been an absolute puddle of befuddlement lately. -Maidhc. |
|
Julia
| Posted on Tuesday, October 07, 2003 - 07:21 pm: |
|
A Mhaidhc, I absolutely love that expression "puddle of befuddlement"...I have days, weeks, months, like that too. tóg bog é, Julia |
|
Maidhc Ó G.
| Posted on Saturday, October 11, 2003 - 06:18 pm: |
|
Ok. I'll give it a shot. Jean was able to contact me via e-mail and told me that the house will be their home in the spring, summer, and autumn seasons. (Ár) mBaile te is croíúil. Our home, warm and warm. Kind of a play on warm in English. But as Gaeilge, you need the two forms for it to work. The first' 'te' dealing with temperature or the warm seasons; the second, 'croíúil' goes with a "warm welcome" or a "warm smile". ASCII - (a:r) ma:lj.. tjes k.ri:u:lj Well, it's a start. And, yes, I realize that some will pronounce "te is" as (tSes), but I thought I would go with the simple slenderizing first and let speakers decide for themselves. Slán go foill, -Maidhc. |
|
Maidhc Ó G.
| Posted on Sunday, October 12, 2003 - 11:23 am: |
|
Of course, I thought later on this and realized that people go to cooler places during the summer months. This came to me and the dual word play struck me amusing. "Fionnuar is croíúil". Cool and warm. finu:r skri:u:lj -Maidhc. |
|
Jean Berry
| Posted on Thursday, October 23, 2003 - 12:22 pm: |
|
Thanks to you Maidhc for your suggestions. We have had a few more thoughts and we think the house looks a bit like a cricket pavilion. Any chance that this would translate into Irish? |
|
Maidhc Ó G.
| Posted on Thursday, October 23, 2003 - 01:06 pm: |
|
I think that would be "pailliún cruicéad". pa:lj-ju:n krikj-e:d. I'm not sure how that would be taken. That someone is living in a cricket pavillion. It sounds to me like something one might find attached to a hotel resort rather than a home. -Maidhc. |
|
|