Author |
Message |
Brendan Burns
| Posted on Thursday, September 18, 2003 - 11:33 am: |
|
Sorry to bother everyone with what may be a stupid request but I need to translate something into gaelic for a friend. If someone could tell me how to say: "Live every day of your life," or "May you live every day of your life," translated as closely as possible, I'd appreciate it. Thank you. |
|
Jim
| Posted on Thursday, September 18, 2003 - 12:39 pm: |
|
Brendan, This is almost certainly wrong. Probably every other contributor on this site knows more than I, (most know lots and lots more!) but in the interest of being sociable here is my attempt, which will almost certainly need correction: "Go mbeo tú gach lá." -Jim |
|
James
| Posted on Thursday, September 18, 2003 - 01:14 pm: |
|
Brendan, A Chara, I can just about guarantee that I know less than Jim, but here's my rendition. Like I've said a hundred times.....wait for the "real" Irish speakers before you let your friend commit this saying to anything permanent (like a tattoo!!) Go maire gach lá de do bheatha (That you may live each day of your life) Cónígí gach lá de do bheatha (Live each day of your life) I don't like that "de do" combination. It feels weird on my tongue. My guess is that there's a contraction or an idiomatic expression that is far more fluid. Le meas, James |
|
Aonghus
| Posted on Friday, September 19, 2003 - 04:05 am: |
|
Mair gach lá de'd shaol - live every day of your life (imperative) Go maire tú gach lá de'd shaol - wish However, it sounds odd. What you probably mean is live your life conciously. I'll need to think about that. James, a chara, cónaí means "reside" rather than be alive. |
|
James
| Posted on Friday, September 19, 2003 - 06:19 am: |
|
A Aonhguis, A Chara (I can't seem to remember the vocative of Aonghus---hope this was right) What about the "bheatha"? I notice you used "shaol". Is this a matter of context or preference? Does bheatha carry a different implication or connotation than shaol? Le meas, James |
|
Aonghus
| Posted on Friday, September 19, 2003 - 09:19 am: |
|
I prefer saol for period of living, beatha for the "thing" life. saol [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh] an fad a mhaireann duine nó rud (fad saoil chugat; ar feadh mo shaoil); staid bheatha (an saol seo; an saol atá inniu ann; bhí saol crua acu); cineál beatha (saol na cathrach; saol an mhadra bháin); aoibhneas beatha (is acu atá an saol; is leo an saol); cúrsaí an duine ó lá go lá (aghaidh a thabhairt ar an saol; d'éirigh an saol leo); an chruinne go léir (ó rinneadh an saol); an domhan (sin a bhfuil sa saol agam; ar ór an tsaoil); an uile dhuine (an saol mór; bhí an saol is a mháthair ann). beatha [ainmfhocal baininscneach den cheathrú díochlaonadh] an fad a bhíonn duine ar an saol; cuntas ar shaol duine; rudaí a choinníonn beo duine, cothú, bia; focal fáilte (is é do bheatha). |
|
Oliver Grennan
| Posted on Friday, September 19, 2003 - 03:16 pm: |
|
Tá blas amhrasach ar an leagan Gaeilge den nath seo mar fuair an nath "to live" brí nua i mBéarla ar na mallaibh agus nílim cinnte gur tharla an rud céanna sa Ghaeilge. It sounds odd translated into Irish because "to live" in English has acquired a new meaning in English recently and I'm not sure if its Irish cognate also has. |
|
Aonghus
| Posted on Saturday, September 20, 2003 - 03:01 pm: |
|
It doesn't! But I can't think of a good way of expressing the concept in Irish. |
|
druniel
| Posted on Thursday, September 25, 2003 - 05:57 am: |
|
dia duit! i'm looking for a translation of the title of a painting " Swans of the Moon",thank you for any help. druniel Slán agus Beannachtaí |
|
Aonghus
| Posted on Thursday, September 25, 2003 - 09:38 am: |
|
Ealaí na Gealaí |
|
druniel
| Posted on Tuesday, September 30, 2003 - 06:24 am: |
|
thank you.Can you suggest a way to learn irish with a certain system? Anyway, in november I will be in Ennis,for the music, and maybe in the West I'll find some teacher. druniel |
|
|