Author |
Message |
Jeredin
| Posted on Sunday, August 17, 2003 - 03:04 pm: |
|
Born to be wild. PLEASE |
|
Aonghus
| Posted on Monday, August 18, 2003 - 04:27 am: |
|
Rugadh mé le bheith fiáin (I was born to be wild) |
|
Jeredin
| Posted on Monday, August 18, 2003 - 06:39 am: |
|
Thank you so much |
|
Jeredin
| Posted on Wednesday, August 20, 2003 - 04:38 pm: |
|
What would it be without the "I was" bit though please? |
|
Maidhc Ó G.
| Posted on Wednesday, August 20, 2003 - 08:25 pm: |
|
Beirthe chun fiáin a bheith. (?) Or, maybe, Beirthe le bheith fiáin. (?) The first sounds like something (not mentioned) was born with the specific purpose of being wild. Does that even make sense? The second one is sort of the same as what Aonghus gave, only in a completely generic form. They both sound more like something you'd find stamped on a piece of meat, I guess. -Maidhc. |
|
Aonghus
| Posted on Thursday, August 21, 2003 - 07:00 am: |
|
Beirthe chun a bheith fiáin Beirthe le bheith fiáin both are fine, but sound odd in Irish. What's the context, and we'll give you something which sounds right and convey's your meaning? |
|
Jennifer
| Posted on Thursday, August 21, 2003 - 10:08 am: |
|
My gaeilge is very rusty. Can you help me with the following? It's a gentle day! Is la ------ Also, How do you spell Gruige? Hair? I want to say: Is maith lom do gruige dubh? |
|
Jeredin
| Posted on Thursday, August 21, 2003 - 10:30 am: |
|
Hahaha @ Maidhe, stamped on a piece of meat is almost right. We r looking for something for a tattoo for my husband and Born to be wild seemed to fit Thanks to everyones whos helped upto now |
|
Aonghus
| Posted on Friday, August 22, 2003 - 04:44 am: |
|
Jeredin How about Fiáin ón mBroinn - wild from the womb That has a better ring to it in Irish. Jennifer It's a gentle day - Lá bog atá ann Hair - gruaig Is maith liom do ghruaig dubh or Is maith liom do chuid gruaige dubh |
|
Jeredin
| Posted on Friday, August 22, 2003 - 09:04 am: |
|
Thanks Aonghus, still doesnt sound quite what we r looking for really though. |
|
James
| Posted on Friday, August 22, 2003 - 05:34 pm: |
|
Jeredin, You're probably going to run into a problem trying to get a word for word translation. Aonghus is probably the most authoritative native speaker that regularly contributes to this site. Trust his input. Fiáin ón mBroinn is probably the closest you'll get and still have something the native speaker would recognize. The problem is that word for word translations rarely work in any language but especially in Irish. I remember buying a cuckoo clock in Germany and absolutely laughing out loud at the "english" instructions. "Wind the clock directionally counter to the clock" sticks in my mind to this day. Irish is no different. If you go word for word it'll just sound rediculous to the native ear. Le meas, James |
|
Maidhc Ó G.
| Posted on Saturday, August 23, 2003 - 10:47 am: |
|
Jeredin, James couldn't have summed it up any better. And I think that "Fiáin ón mBroinn" is probably the way to go. Especially with one of those tat's of the little devil baby holding the pitchfork. Slán, Maidhc. |
|
Jeredin
| Posted on Saturday, August 23, 2003 - 05:54 pm: |
|
Ah right, I see now. Thank you all so much for all your wisdom |
|
Jeredin
| Posted on Tuesday, August 26, 2003 - 08:03 pm: |
|
Dia Liom is God be with me. Ceart dom ceart duit is Live and let live. Is this right and are there any fadas that have been missed out please Thanking you in advance for any help |
|
James
| Posted on Wednesday, August 27, 2003 - 01:26 am: |
|
Dia Liom = God be with me. Ceart. (Right) Ceart dom ceart duit = Live and let live. Níl fhios agam. (I don't know) Literally, it translates right with you, right with me, which, I guess, could be taken as "live and let live". I would consider changing it just a bit, though. Ceart dom agus ceart duit Get some native input before you commit this to skin, though. You're probably going to end up with an idiomatic expression of sorts that only makes sense to the native ear. Le meas, James |
|
Aonghus
| Posted on Wednesday, August 27, 2003 - 04:00 am: |
|
The agus should be replaced by a comma. Ceart dom, ceart duit |
|
Jeredin
| Posted on Wednesday, August 27, 2003 - 09:19 am: |
|
Thanks again u lot |
|
|