mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2003 (July-September) » How would I say. and write.......... « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jeredin (81.135.74.80 - 81.135.74.80)
Posted on Sunday, August 17, 2003 - 03:04 pm:   Edit Post Print Post

Born to be wild.


PLEASE :):)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus (62.77.191.130 - 62.77.191.130)
Posted on Monday, August 18, 2003 - 04:27 am:   Edit Post Print Post

Rugadh mé le bheith fiáin (I was born to be wild)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jeredin (213.122.203.81 - 213.122.203.81)
Posted on Monday, August 18, 2003 - 06:39 am:   Edit Post Print Post

Thank you so much :):)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jeredin (81.135.70.190 - 81.135.70.190)
Posted on Wednesday, August 20, 2003 - 04:38 pm:   Edit Post Print Post

What would it be without the "I was" bit though please?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc Ó G. (65.128.208.154 - 65.128.208.154)
Posted on Wednesday, August 20, 2003 - 08:25 pm:   Edit Post Print Post

Beirthe chun fiáin a bheith. (?)
Or, maybe, Beirthe le bheith fiáin. (?)
The first sounds like something (not mentioned) was born with the specific purpose of being wild. Does that even make sense?
The second one is sort of the same as what Aonghus gave, only in a completely generic form. They both sound more like something you'd find stamped on a piece of meat, I guess.
-Maidhc.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus (62.77.191.130 - 62.77.191.130)
Posted on Thursday, August 21, 2003 - 07:00 am:   Edit Post Print Post

Beirthe chun a bheith fiáin
Beirthe le bheith fiáin

both are fine, but sound odd in Irish.

What's the context, and we'll give you something which sounds right and convey's your meaning?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jennifer (208.174.37.6 - 208.174.37.6)
Posted on Thursday, August 21, 2003 - 10:08 am:   Edit Post Print Post

My gaeilge is very rusty. Can you help me with the following?
It's a gentle day!
Is la ------
Also,
How do you spell Gruige?
Hair? I want to say:
Is maith lom do gruige dubh?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jeredin (213.122.130.235 - 213.122.130.235)
Posted on Thursday, August 21, 2003 - 10:30 am:   Edit Post Print Post

Hahaha @ Maidhe, stamped on a piece of meat is almost right. We r looking for something for a tattoo for my husband and Born to be wild seemed to fit:) Thanks to everyones whos helped upto now:)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus (62.77.191.130 - 62.77.191.130)
Posted on Friday, August 22, 2003 - 04:44 am:   Edit Post Print Post

Jeredin
How about Fiáin ón mBroinn - wild from the womb
That has a better ring to it in Irish.

Jennifer
It's a gentle day - Lá bog atá ann
Hair - gruaig

Is maith liom do ghruaig dubh
or
Is maith liom do chuid gruaige dubh

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jeredin (213.122.84.14 - 213.122.84.14)
Posted on Friday, August 22, 2003 - 09:04 am:   Edit Post Print Post

Thanks Aonghus, still doesnt sound quite what we r looking for really though.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James (199.112.55.62 - 199.112.55.62)
Posted on Friday, August 22, 2003 - 05:34 pm:   Edit Post Print Post

Jeredin,

You're probably going to run into a problem trying to get a word for word translation. Aonghus is probably the most authoritative native speaker that regularly contributes to this site. Trust his input. Fiáin ón mBroinn is probably the closest you'll get and still have something the native speaker would recognize.

The problem is that word for word translations rarely work in any language but especially in Irish. I remember buying a cuckoo clock in Germany and absolutely laughing out loud at the "english" instructions. "Wind the clock directionally counter to the clock" sticks in my mind to this day. Irish is no different. If you go word for word it'll just sound rediculous to the native ear.

Le meas,

James

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc Ó G. (65.129.68.38 - 65.129.68.38)
Posted on Saturday, August 23, 2003 - 10:47 am:   Edit Post Print Post

Jeredin,
James couldn't have summed it up any better. And I think that "Fiáin ón mBroinn" is probably the way to go. Especially with one of those tat's of the little devil baby holding the pitchfork.

Slán,
Maidhc.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jeredin (213.122.62.142 - 213.122.62.142)
Posted on Saturday, August 23, 2003 - 05:54 pm:   Edit Post Print Post

Ah right, I see now. Thank you all so much for all your wisdom :):)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jeredin (213.122.203.208 - 213.122.203.208)
Posted on Tuesday, August 26, 2003 - 08:03 pm:   Edit Post Print Post

Dia Liom is God be with me. Ceart dom ceart duit is Live and let live. Is this right and are there any fadas that have been missed out please:)
Thanking you in advance for any help:)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James (199.112.55.62 - 199.112.55.62)
Posted on Wednesday, August 27, 2003 - 01:26 am:   Edit Post Print Post

Dia Liom = God be with me. Ceart. (Right)

Ceart dom ceart duit = Live and let live. Níl fhios agam. (I don't know) Literally, it translates right with you, right with me, which, I guess, could be taken as "live and let live". I would consider changing it just a bit, though.

Ceart dom agus ceart duit

Get some native input before you commit this to skin, though. You're probably going to end up with an idiomatic expression of sorts that only makes sense to the native ear.

Le meas,

James

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus (62.77.191.130 - 62.77.191.130)
Posted on Wednesday, August 27, 2003 - 04:00 am:   Edit Post Print Post

The agus should be replaced by a comma.
Ceart dom, ceart duit

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jeredin (213.122.24.95 - 213.122.24.95)
Posted on Wednesday, August 27, 2003 - 09:19 am:   Edit Post Print Post

Thanks again u lot:)

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge