Author |
Message |
Clare
| Posted on Thursday, August 14, 2003 - 01:53 pm: |
|
Hello everyone, I have noticed 'a' being used a lot in Irish, for example 'ar n-aithair, ata ar neamh', where a is prefixed to ta to mean 'who'? Could someone please give me examples of how 'a' is used in Irish? Thanks Clare |
|
Aonghus
| Posted on Friday, August 15, 2003 - 04:51 am: |
|
from An Foclóir Beag http://www.csis.ul.ie/focloir/ a [mír ghairmeach] (vocative) mír ghairmeach leis an tuiseal gairmeach (A Sheáin, a Mhaighréad, a dhuine chóir, a fheara breátha, a dhaoine uaisle). a [mír] mír a úsáidtear le huimhreacha (a haon, a dó, a trí, a ceathair déag, fiche a cúig, uimhir a sé). a [réamhfhocal] réamhfhocal in ionad do, de (doras a dhúnadh, bainne a ól, chuaigh sé a chodladh); (a chois na tine; a seacht a chlog). a [aidiacht shealbhach] aidiacht shealbhach sa tríú pearsa le hainmfhocal (a bhaile agus a áit, a baile agus a háit, a mbaile agus a n-áit). a [mír choibhneasta dhíreach] mír choibhneasta dhíreach (an té a chuireann an síol; an cat a d'ól an bainne; an síol a cuireadh san earrach). a [mír chéime] mír chéime (a ghéire atá sé, ar a dhéanaí). |
|
clare
| Posted on Friday, August 15, 2003 - 04:54 pm: |
|
Go raibh maith agat, a aongus, Could you translate that into english for me, please? (or could anyone?) I would really appreciate that Clare |
|
Dawn
| Posted on Saturday, August 16, 2003 - 12:12 am: |
|
Clare, a chara, I am quite limited in my understanding of Irish, and I took on the translation of this post as a learning experience for myself as well. I think I got it right enough to be of help to you, but I'll let Aonghus be the final judge! Ok, here goes.... [vocative participle] calling to someone (Seán, Maighréad, chorister [?], fine man, ladies and gentlemen) [participle used with non-adjective numerals] counting, citing or calling out a number (one, two, three, fourteen, twenty-five, number six) [preposition used with verbal noun] (to shut a door, to drink milk, he went to sleep);(beside [?] the fire; seven o'clock) [possessive adjective] in the third person with noun (his home and his place; her home and her place; their home and their place] [relative direct] relative verbal participle and pronoun (he who sows seed; the cat which drank the milk; the seed which summons [?] in the spring) [denotes degree] (how sharp he is, how late [?]) Hopefully Aonghus will return to correct/adjust this translation (and hopefully it won't need too much correction!) Slán go fóill. Tá mé ag dul a chodladh! Dawn |
|
Clare
| Posted on Saturday, August 16, 2003 - 01:06 am: |
|
Go raibh mile maith agat, a Dawn! That is sooo helpful to me Thanks to you both Clare |
|
Dawn
| Posted on Saturday, August 16, 2003 - 07:31 pm: |
|
Tá fáilte romhat, a Clare. I was happy to help! -Dawn |
|
Aonghus
| Posted on Monday, August 18, 2003 - 04:30 am: |
|
Dawn Very good. I don't know the grammar terms because I don't need them, but what you wrote makes sense. A few small gotchas a dhuine chóir - O just person a fheara breátha - O fine men a ghéire atá sé how sharp it is (usually, anyway) |
|
Dawn
| Posted on Tuesday, August 19, 2003 - 01:02 am: |
|
Aonghus, Thank you so much. I was hoping for your correction. I just knew there was something wrong with that chorister translation..... I must admit I relied heavily on Foclóir Scoile, especially for those grammatical terms, but I was quite pleased to have contributed, nonetheless! -Dawn |
|
Aonghus
| Posted on Tuesday, August 19, 2003 - 04:45 am: |
|
Fáilte romhat btw: a dhaoine uaisle means "o noble people" and might be used in company which consisted only of ladies or gentlemen |
|
Oliver Grennan
| Posted on Tuesday, August 19, 2003 - 09:44 pm: |
|
One other thing, some times the word "an" is shortened to a'. An example is in plancenames such as Bealach a' Doirín. |
|
clare
| Posted on Wednesday, August 20, 2003 - 06:13 am: |
|
[preposition used with verbal noun] (to shut a door, to drink milk, he went to sleep);(beside [?] the fire; seven o'clock) This is confusing me a little..could anyone clarify this for me? I thought that a gerund was the -ing form of a verb when used as a noun, ie 'walking is fun.' This translation looks more like the infinitive of the verb form, 'to shut a door', 'to drink milk'. Any thoughts? Thanks.. Clare |
|
|