Author |
Message |
Fraoch Pietersen
| Posted on Wednesday, July 09, 2003 - 08:50 pm: |
|
I am doing a certain project, and for this project I need these various words in Irish. I have a couple, but these are what I don't have. For my project I need the plural form as well as the singular form, and if that isn't too much for someone, perhaps they could help me out. Oh, one more thing: if whoever helps me out could note the pronunciation for each word, that would be great. I need to know how to say them, as well! wind rain water fire earth rainbow stars bird moon horse sun dragon cloak sword dagger I sure hope that is not too much to ask. I would really appreciate the help! |
|
Antóin
| Posted on Thursday, July 10, 2003 - 08:14 am: |
|
wind - Gaoth, gaoithe rain - báisteach, báistí water - uisce, uiscí fire - tine, tinte earth - cré (the stuff you can sift through your fingers), domhan, domhain (the world) rainbow - bogha báistí, boghaí báistí stars - réalta, réaltaí bird - éan, éin moon - gealach, gealaí horse - capall, capaill sun - grian, grianta dragon - dragan, dragain cloak - clóca, clócaí sword - claíomh, claidhte dagger - miodóg, miodóga You project sound like real 'cloak & dagger' stuff! |
|
Jeredin
| Posted on Friday, July 11, 2003 - 08:23 am: |
|
Thought Id add onto this topic instead of starting another one. Could anyone please help with a translation of: Even the darkest hearts bleed. Its for the title of a story a friend is writing. All help greatly appreciated |
|
Seosamh Mac Muirí
| Posted on Friday, July 11, 2003 - 10:37 am: |
|
Too long for a title but there is a phrase in the language which touches on your subject: Ní minice deoir i bhfios ná i ngan fhios i ngleann goirt seo na ndeor. = The unknown tear is not less frequently shed than the known tear in this briny vale of tears. You may like the start of it: Ní minice deoir (= A tear is not more frequent) Maith an fear 'Antóin thuas. |
|
PC
| Posted on Friday, July 11, 2003 - 07:57 pm: |
|
Cuireann na croíthe is doirche fola, fiú amhain. This is probably the literal translation. |
|
PAD
| Posted on Friday, July 11, 2003 - 11:13 pm: |
|
A hAntoin- also fallaing - fallaingeacha - cloak,cloaks. |
|
Maidhc Ó G.
| Posted on Saturday, July 12, 2003 - 10:27 am: |
|
Doirtfeadh fuil astu, fiú amháin na croíthe dubh go fearr. This was really just a quick guess. ( Literally, "They would spill blood out of them, even the blackest of hearts.") -Maidhc. |
|
Fraoch Pietersen
| Posted on Sunday, July 13, 2003 - 10:31 pm: |
|
Thanks so much for your help! Now it would be nice if I could figure out how to pronounce the darn words... ;) The spelling is so hilarious! How do you get those yellow smilie faces? I think they're cool. |
|
breandan allen
| Posted on Sunday, July 13, 2003 - 10:57 pm: |
|
Can someone help me and translate "The Captain's Flask" for me? |
|
James
| Posted on Monday, July 14, 2003 - 03:00 pm: |
|
A Fhraoch, A Chara: This is my best shot at the pronunciation. If I'm off we'll both be set straight in due course. Doirtfeadh fuil astu, fiú amháin na croíthe dubh go fearr Deert-feh fil astoo, fyoo ahw-en nah cree duv go fahr A Bhreandan: Don't give up hope. I noticed you posted on two threads. I'll see what I can come up with but I'm still learning myself. Check back in a day or so. Le meas, James |
|
Fraoch Pietersen
| Posted on Monday, July 14, 2003 - 07:13 pm: |
|
A Shéamais, LOL! I'm sorry you misunderstood me! I meant the pronunciation for the list of words that Antóin was so kind to give me. Thanks anyway for your effort! |
|
|