Fraoch Pietersen (220.127.116.11 - 18.104.22.168)
|Posted on Wednesday, July 09, 2003 - 08:50 pm: ||
I am doing a certain project, and for this project I need these various words in Irish. I have a couple, but these are what I don't have. For my project I need the plural form as well as the singular form, and if that isn't too much for someone, perhaps they could help me out. Oh, one more thing: if whoever helps me out could note the pronunciation for each word, that would be great. I need to know how to say them, as well!
I sure hope that is not too much to ask. I would really appreciate the help!
Antóin (22.214.171.124 - 126.96.36.199)
|Posted on Thursday, July 10, 2003 - 08:14 am: ||
wind - Gaoth, gaoithe
rain - báisteach, báistí
water - uisce, uiscí
fire - tine, tinte
earth - cré (the stuff you can sift through your fingers), domhan, domhain (the world)
rainbow - bogha báistí, boghaí báistí
stars - réalta, réaltaí
bird - éan, éin
moon - gealach, gealaí
horse - capall, capaill
sun - grian, grianta
dragon - dragan, dragain
cloak - clóca, clócaí
sword - claíomh, claidhte
dagger - miodóg, miodóga
You project sound like real 'cloak & dagger' stuff!
Jeredin (188.8.131.52 - 184.108.40.206)
|Posted on Friday, July 11, 2003 - 08:23 am: ||
Thought Id add onto this topic instead of starting another one.
Could anyone please help with a translation of: Even the darkest hearts bleed.
Its for the title of a story a friend is writing.
All help greatly appreciated
Seosamh Mac Muirí (220.127.116.11 - 18.104.22.168)
|Posted on Friday, July 11, 2003 - 10:37 am: ||
Too long for a title but there is a phrase in the language which touches on your subject:
Ní minice deoir i bhfios ná i ngan fhios i ngleann goirt seo na ndeor.
= The unknown tear is not less frequently shed than the known tear in this briny vale of tears.
You may like the start of it:
Ní minice deoir
(= A tear is not more frequent)
Maith an fear 'Antóin thuas.
PC (22.214.171.124 - 126.96.36.199)
|Posted on Friday, July 11, 2003 - 07:57 pm: ||
Cuireann na croíthe is doirche fola, fiú amhain.
This is probably the literal translation.
PAD (188.8.131.52 - 184.108.40.206)
|Posted on Friday, July 11, 2003 - 11:13 pm: ||
A hAntoin- also fallaing - fallaingeacha - cloak,cloaks.
Maidhc Ó G. (220.127.116.11 - 18.104.22.168)
|Posted on Saturday, July 12, 2003 - 10:27 am: ||
Doirtfeadh fuil astu, fiú amháin na croíthe dubh go fearr.
This was really just a quick guess.
( Literally, "They would spill blood out of them, even the blackest of hearts.")
Fraoch Pietersen (22.214.171.124 - 126.96.36.199)
|Posted on Sunday, July 13, 2003 - 10:31 pm: ||
Thanks so much for your help! Now it would be nice if I could figure out how to pronounce the darn words... ;) The spelling is so hilarious!
How do you get those yellow smilie faces? I think they're cool.
breandan allen (188.8.131.52 - 184.108.40.206)
|Posted on Sunday, July 13, 2003 - 10:57 pm: ||
Can someone help me and translate
"The Captain's Flask"
James (220.127.116.11 - 18.104.22.168)
|Posted on Monday, July 14, 2003 - 03:00 pm: ||
A Fhraoch, A Chara:
This is my best shot at the pronunciation. If I'm off we'll both be set straight in due course.
Doirtfeadh fuil astu, fiú amháin na croíthe dubh go fearr
Deert-feh fil astoo, fyoo ahw-en nah cree duv go fahr
Don't give up hope. I noticed you posted on two threads. I'll see what I can come up with but I'm still learning myself. Check back in a day or so.
Fraoch Pietersen (22.214.171.124 - 126.96.36.199)
|Posted on Monday, July 14, 2003 - 07:13 pm: ||
LOL! I'm sorry you misunderstood me! I meant the pronunciation for the list of words that Antóin was so kind to give me. Thanks anyway for your effort!