mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2003 (April-June) » Need a bit of translating « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dave Strecker (65.223.156.99 - 65.223.156.99)
Posted on Wednesday, June 11, 2003 - 09:45 am:   Edit Post Print Post

If anyone could help me out, I'd be grateful. I need a translation of the following:

"At the cairn atop Cnoc Mor, Inishbofin, Co. Galway, Ireland, part of her soul rests. May 2003."

The quote is for part of a memorial service. Thanks so much in advance!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Phil (159.134.209.110 - 159.134.209.110)
Posted on Wednesday, June 11, 2003 - 01:31 pm:   Edit Post Print Post

Ag an gcarn ar bharr Cnoic Mór, Inishbofin, Contae na Gaillimhe, Éire, luigeann cuid a hanam scíth. Lúnasa 2003.

-Phil

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dave Strecker (65.223.156.99 - 65.223.156.99)
Posted on Wednesday, June 11, 2003 - 02:38 pm:   Edit Post Print Post

Thanks so much, Phil. Cheers.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Phil (159.134.209.184 - 159.134.209.184)
Posted on Thursday, June 12, 2003 - 01:09 pm:   Edit Post Print Post

Tá fáilte romhat.

That isn't exact.

I don't know the Gaeilge for "Inishbofin".

-Phil

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

d. obhríutháinn (168.169.61.150 - 168.169.61.150)
Posted on Friday, June 13, 2003 - 11:57 am:   Edit Post Print Post

Inis Bó Finne (white cow isle)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jace (66.7.99.2 - 66.7.99.2)
Posted on Friday, June 13, 2003 - 07:19 pm:   Edit Post Print Post

Is it Lúnasa for May?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

An Mídheach Mealltach (213.202.162.213 - 213.202.162.213)
Posted on Saturday, June 14, 2003 - 07:30 am:   Edit Post Print Post

No, Bealtaine is May, Lúnasa is August.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Phil (159.134.209.223 - 159.134.209.223)
Posted on Saturday, June 14, 2003 - 10:39 am:   Edit Post Print Post

Yeah, he's right, Bealtaine is May.

"At the cairn atop Cnoc Mor, Inishbofin, Co. Galway, Ireland, part of her soul rests. May 2003."

The finished product should look something like


"Ag an gcairn ar bharr Cnoic Mór, Inis Bó Finne, Contae na Gaillimhe, ligeann cuid a hanam scíth. Bealtaine 2003."

-Phil

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jonas (213.243.177.73 - 213.243.177.73)
Posted on Sunday, June 15, 2003 - 05:44 am:   Edit Post Print Post

Dave, a chara!

There are two Irish words normally used for "cairn", they are "carn" and "carnán". I'd say "carn" is the more usual form so I'd recommend that.

"At the cairn" is "Ar an gcarn".

I'm not sure about "Cnoc Mór". Sometimes adjectives in placenames are also put into genitive which would give "Cnoic Mhóir". Sometimes is is not, "Cnoic Mór". I'd say the first usage is more common, as in "Ionad an Bhlascaoid Mhóir". The best thing to do would be to check with someone who knows the place.

The genitive of "anam" is "anama". "Cuid a hanama" is "part of her soul".

To say "to rest" is "do scíth a ligean".
I'm resting = Táim ag ligean mo scíth
I've never seen "do scíth a ligean" used in this way, and I'd suggest you doubble check it. The Irish verb quite strongly suggests that the rest is temporary. On the other hand, that is also a rather nice thought. Anyway, you have to have an "a" before scíth since the construction require us to say whose rest we are talking about. The following sounds most natural in Irish

"tá cuid a hanama ag ligean a scíth".
It implies that the soul will rise from the rest one day.

"ligeann cuid a hanama scíth"
This construction is not as natural as the first one. I've seen it sometimes, more often than not from learners. That is not to say that it isn't correct, though.

So to sum up, I've ended up with something like this:

"Ar an gcarn ar bharr Cnoic Mhóir, Inis Bó Finne, Contae na Gaillimhe, Éiri, tá cuid a hanama ag ligean a scíth. Bealtaine 2003"

Still that sounds like an English phrase turned into Irish (not surprisingly, that is what it is). If I were asked to say the English version in Irish, I'd say:

"Tá cuid a hanama ag ligean a scíth ar an gcarn ar bharr Cnoic Mhóir in Inis Bó Finne, Contae na Gaillimhe, Éire. Bealtaine 2003"

Or if you want to emphasize that it lies ON THE CAIRN

"Is ar an gcarn ar bharr Cnoic Mhóir in Inis Bó Finne, Contae na Gaillimhe, Éire, atá cuid a hanama ag ligean a scíth. Bealtaine 2003"

I hope this helps. If you go to the Irish speaking list for questions like this, Gaeilge-B, http://www.smo.uhi.ac.uk/liosta/gaeilge-b/
I'm sure you'll find more people who are willing to help you. My suggestions are those above, I hope this helps.

Slán go fóill,
Jonas

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dave Strecker (65.223.156.99 - 65.223.156.99)
Posted on Monday, June 16, 2003 - 02:18 pm:   Edit Post Print Post

Thanks to everyone for all your help!

Cheers,

Dave

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge