mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2003 (April-June) » Countrys?? « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

gemma (213.145.168.234 - 213.145.168.234)
Posted on Saturday, May 31, 2003 - 05:33 am:   Edit Post Print Post

have countrys the same names in irish as in English??

can you help me find some countrys?
like what is England, sweden, norway, France.......and other countrys in irish?

slán agat Gemma

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jonas (213.243.178.31 - 213.243.178.31)
Posted on Saturday, May 31, 2003 - 05:59 am:   Edit Post Print Post

Hi!

Almost all countris have different names in English and Irish, some are very different while some are similar. Here are some few countries and the name of the languages in those countries

England = Sasana
English = Béarla

Sweden = An t-Sualainn
Svenska = Sualannais**

Norway = An Iorua
Norsk = Ioruais

Finland = An Fhionlainn*
Suomen kieli = Fionlainnis
Svenska = Sualannais**

France = An Fhrainc
Français = Fraincis

Wales = An Bhreatain Bheag
Cymraeg = Breatnais

Scotland = Alba
Gàidhlig = Gaeilge na h-Alban

* agus ** An tír agus an teanga is fearr, gan amhras ;-)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

gemma (213.145.168.234 - 213.145.168.234)
Posted on Saturday, May 31, 2003 - 07:37 am:   Edit Post Print Post

Thanks :)
what does the last you wrote mean?

Gemma

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Phil (159.134.209.118 - 159.134.209.118)
Posted on Saturday, May 31, 2003 - 01:09 pm:   Edit Post Print Post

You leave out hyphens when there's capital letters

An tSualainn

Gaeilge na hAlban

-

They usually take a country name, eg. "Germany", and alter it's sound a little. Also, they stick "the" in front of it.

Germany = An Ghearmáin

BTW, 99% of countries are feminine in Gaeilge.

-Phil

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jonas (213.243.178.31 - 213.243.178.31)
Posted on Saturday, May 31, 2003 - 02:28 pm:   Edit Post Print Post

The last thing I wrote means:
* and ** The best country and the best language ;-)

I'm from Finland and Swedish is my language.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Gemma (213.145.168.234 - 213.145.168.234)
Posted on Saturday, May 31, 2003 - 04:08 pm:   Edit Post Print Post

I talk some swedish couse my mother is swedish.

Gemma

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jonas (213.243.178.31 - 213.243.178.31)
Posted on Saturday, May 31, 2003 - 04:41 pm:   Edit Post Print Post

Really! Is deas é sin a chloisint / Det är trevligt att höra!

Do you live in Ireland or in the States or somewhere else?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Gemma (130.67.144.39 - 130.67.144.39)
Posted on Sunday, June 01, 2003 - 04:09 pm:   Edit Post Print Post

I live in Walsh actuly..
Jag tykkar om at tala med nogon svenskor...
is that something??

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jonas (213.243.174.99 - 213.243.174.99)
Posted on Monday, June 02, 2003 - 11:10 am:   Edit Post Print Post

Reallt good, I certainly understod it all. "Jag tycker om att tala med någon svensk(språkig". The pronunciation is more or less at you wrote.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Gemma (213.145.168.234 - 213.145.168.234)
Posted on Monday, June 02, 2003 - 01:20 pm:   Edit Post Print Post

Hei.
jag er jette god.
is that something?

Gemma

Ps: do you live in sweden? how old are you?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jonas (213.243.177.73 - 213.243.177.73)
Posted on Tuesday, June 03, 2003 - 05:24 am:   Edit Post Print Post

Hej igen!

I live in Finland, I belong to the Swedish-speaking population here. The border between Finland and Sweden is different from the "language border" so along the coast of Finland there are completely Swedish-speaking areas. My native area, Österbotten, is 250km long and has a population of 170.000, 80% of whom speak Swedish. In the north of Österbotten, where I grew up, the number reaches 94%. In the samy way there are areas in the north of Sweden that are Finnish-speaking.

I'm 25 years and I'm currently finnishing my MSc at university in Helsinki. How old are you and what are you doing?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Gemma (213.145.168.234 - 213.145.168.234)
Posted on Tuesday, June 03, 2003 - 01:15 pm:   Edit Post Print Post

I'm 21 and study to be a primary school teacher.
I was studying music in London before.
and now i'm working in a special music primary school in walsh.
I gonna move to Ireland soon.

Gemma

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jonas (213.243.178.44 - 213.243.178.44)
Posted on Tuesday, June 03, 2003 - 05:25 pm:   Edit Post Print Post

That's nice! Where will you move to? I've lived for some time in Galway and I've spent some months in the Gaeltacht in Connemara and several weeks in Kerry. Oh, and a couple of weeks in Dublin as well. (And of course I've travelled around the country and seen some other areas.)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Gemma (213.145.168.234 - 213.145.168.234)
Posted on Wednesday, June 04, 2003 - 08:39 am:   Edit Post Print Post

I gonna move to Galway. Is it nice there?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jonas (213.243.190.121 - 213.243.190.121)
Posted on Wednesday, June 04, 2003 - 09:34 am:   Edit Post Print Post

It certainly is. The county is very beautiful, espcially the part of it that lies to the west of Galway City. A large part of it is Irish-speaking. The city itself is my definite favourity city in Ireland, the city centre is very picturesque and the atmosphere is wonderful. Will you move to the city or to some other place in County Galway?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Gemma (213.145.168.234 - 213.145.168.234)
Posted on Wednesday, June 04, 2003 - 11:37 am:   Edit Post Print Post

I gonna move to the city.
This is probably a hard question, but how many speak Irish in Galway.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Paul (66.152.218.225 - 66.152.218.225)
Posted on Wednesday, June 04, 2003 - 12:45 pm:   Edit Post Print Post

Gemma, a chara,

Not sure re the numbers, but you can connect with Irish speakers through Conradh na Gaeilge/The Gaelic League (their office and club/pub is on Dominick St) and Gaillimh le Gaeilge. Also, I think University College/Galway still offers Irish courses for the general public at their Galway campus.

I never get tired of Galway.
All the best/Ádh mór,
Paul

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Gemma (213.145.168.234 - 213.145.168.234)
Posted on Wednesday, June 04, 2003 - 02:48 pm:   Edit Post Print Post

Thanks Paul.
If was just wondering. Couse then I know how much Irish I need to know.

Gemma

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jonas (213.243.191.10 - 213.243.191.10)
Posted on Wednesday, June 04, 2003 - 03:37 pm:   Edit Post Print Post

Galway City is English speaking. Sad but true. There are some all-Irish school in the city, some pubs are frequented by Irish speakers, some shops make a point of servicing their customers in Irish. The language is spoken in the city, but by such a small minority that you can spend weeks there without hearing any Irish. Go some mile westwards and the situation is completely changed, in Ros Muc, Cill Chiaráin, Gleann Trasna, An Trá Bhán, Indreabhán, Casla and some other villages you can spend weeks without hearing English.

You don't NEED to know any Irish in order to get by in Galway City, but you are definitely excluded from a good deal of Irish culture, even within the city, if you don't know Irish. Apart from the University, the Irish medium schools and the Irish pubs there is also an Irish Theatre in Galway City. And you might of course want to visit Connemara or the Aran Islands, and the language there is definitely Irish. (Cill Rónáin in the summer excluded).

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí (193.1.100.104 - 193.1.100.104)
Posted on Thursday, June 05, 2003 - 07:11 am:   Edit Post Print Post

Tá an domhnaíocht Gaeilge i nGaillimh. Creididh uaim é. On any trip to Galway - Cathair na Gaillimhe - I speak twice as much Irish as English. Cén fáth? Féadaim a rá go bhfuil dhá bhun le sin.

Labhraím i nGaeilg i dtosach le cách. Is iondúil go mbeannaím do dhuine le 'Bail ó Dhia ort' - 'Cé' chaoi 'bhfuil tú'? An té nach dtuigeann mé, nár mhaith leis, nó nach féidir leis labhairt i nGaeilg liom, déarfaidh sé rud éigin ar nós 'Can I help you' mar fhreagra. Iompaím ar an mBéarla leis ansin. Ní chuireann sé isteach ná amach ar dhuine ar bith go labhrófá i nGaeilg leo i nGaillimh. Is iad an dream óg is fearr le Gaeilg a labhairt, measaim.

Thairis sin, tá aithne agam ar dhream na Gaeilge ann mar gur chaitheas sé bliana san áit. Is tábhachtaí fós, is dóigh liom, an t-iompar teangan ná aithne a bheith agat ar dhaoine i nGaillimh.

I mbeagán focal, an Ghaeilg i dtosach agus an Béarla nuair is gá. Don't be shy. Plough in from the word go. Go n-éirí Cathair na dTreabh leat go seoigh.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jonas (213.243.174.99 - 213.243.174.99)
Posted on Thursday, June 05, 2003 - 10:21 am:   Edit Post Print Post

Mhuise, tá an ceart agat! Ba cheart Gaelainn a labhairt i gcónaí, creidim féin gur maith le cuid ana-mhór an teanga a labhairt má tá seans acu. Ar an drochuair, ní raibh an t-áth orm nuair a dheineas triall uirthi a labhairt i gCathair na Gaillimhe... chun na fírinne a rá, is fíor-annamh go raibh focal ar bith ag na daoine. Caithfead a admháil ná rabhas ann ach seachtain anuairidh agus creidim thu nuair a deireann tú gur féidir úsáid a bhaint as an dteanga, ach is dóigh liom - mar a deireann tú - gur mór an cabhrú duit má tá aithne agat ar an dream a labhraíonn an teanga.

Pé scéal é, is mór an trua go bhfuil pobal na Gaelainne - daoine mar mé féin - chomh cúthail. Tá Gaelainn réasúnta ag daoine, go minic, agus ba cheart dúinn Gaelainn a labhairt leo. Deinim féin é i gcónaí sa Ghaeltacht, ach taobh amuigh di... Ach caithfear Gaelainn a labhairt - i ngach áit - chun na teangan a shábháil agus cé labhródh ach sinne...

Molaim go h-ard do shampla, a Seosaimh, agus geallaim go ndéanfad mar tusa nuair a tiocfad thar n-ais an Fómhar so chugainn.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí (193.1.100.104 - 193.1.100.104)
Posted on Thursday, June 05, 2003 - 12:58 pm:   Edit Post Print Post

Iascairí a mhúin an nós domsa a Jonas, tharla gur chaith mé tamall ag iascach as Ros a' Mhíl. Bhí bealach réchúiseach acu le labhairt le daoine i gcathair na Gaillimhe. Gaeilge amháin a labhraídís. Glacadh leo i ngach comhluadar agus glacadh liom féin mar a chéile.
Am amháin blianta ina dhiaidh sin, chuir mé ceist orm féin, cén fáth gur bheannaigh mé do fhear ag Tír Oileáin, ar bhóthar Mhionlaigh, i mBéarla. (Níor thug sé freagra orm) Thosaigh mé ag beannú dó i nGaeilge amháin ina dhiaidh sin. Ní bheannaíodh sé ar ais dom, Béarla ná Gaeilge. Chonaic mé i siopa Fhaiche an Chaisleáin é lá amháin. Casadh fear óg as an gceantar isteach an doras agus bheannaigh dó i nGaeilge. Gaeilge ar fad a bhí aige. Shíl sé ar ndóigh, gurbh as Conamara mé féin agus b'shin an fáth nach mbeannaíodh sé dom, i mBéarla ná i nGaeilge. Fanann daoine lena gcomharsanacht féin go minic, cineál le dúnáras. Is minic nach féidir an dúnáras a dhíbirt agus ní bhíonn tada eile i gceist.

Séamas Ó Maolagáin (& roinnt eile) Tigh Taylor, Séamas Mag Uidhir (& roinnt eile) Tigh Neachtain, foireann na Bananaphoblachta, roinnt de fhoireann 7th Heaven, go leor d'fhoireann an Warwick ar bhóthar na Trá agus cá bhfios cé mhéad eile, tá Gaeilge acu sin uilig. Measaim nach ionann Cathair na dTreabh agus aon bhaile mór eile in Éirinn i dtaca le labhairt na Gaeilge. Tá sí iontach follán san áit agus ní shin le rá nach bhfuil sí go rábach in áiteanna eile ach an oiread, ach braithim nach bhféadfadh aon bhaile a bheith chomh maith léi. Is le muintir Chonamara gnóluchtaí go leor sa gcathair, sin nó tá muintir Chonamara chun tosaigh ag obair iontu, nó is le hiarscoláirí de chuid an Jes' roinnt de na comhluchtaí. Éinne a casadh dom as an scoil sin, Gaeilge uilig a labhair siad liom.
Is féidir le duine saol sách Gaelach a chaitheamh ann. Is iomaí lá nár labhair mé ach roinnt bheag Béarla le corrdhuine thall is abhus. Molaim an chathair go mór do dhuine a bheadh ag santú deis chainte Gaeilge. Agus ina dhiaidh sin uilig, níl ann ach baile beag!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Gemma (213.145.168.234 - 213.145.168.234)
Posted on Thursday, June 05, 2003 - 04:09 pm:   Edit Post Print Post

Jonas! hva talar dere om?

Gemma

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dónall (213.99.189.22 - 213.99.189.22)
Posted on Thursday, June 05, 2003 - 06:37 pm:   Edit Post Print Post

Re - countries

I mo chuid fhoclóir faoin t-ainm "Wales" deir siad An Bhreatain Bheag, ar ndóigh; ach tá Cymru ansin chomh maith. Sílim nach mhaith le daoine áirithe in Éirinn aninm mar sin (Little Britain)
do thír Ceilteach eile, ná rud éigin mar sin. Tá sé casta go leor an scéal sin, nach bhfuil?


Tír na mBascach / Tír na mBascaigh (Chonaic mé an dá leagan i bhFoinse)
The Basque Country / Euskadi
Agus a dteanga; Bascais?? Níl a fhíos agamsa. Euskara i mBascais féin.

Hei Jonas,
Mitä kuuluu? Bhí mé ag "caint" ar gclár plé eile le ndream ó do chuid tír álainn. Chuiramar rudaí i nGaeilge agus i bhFionlainnis. Níl mé in ann go leor rudaí a rá: minä olen, sinä olet (Tá/Is mé, tú) Minä olen opettaja (Is múinteoir mé) Is teanga an-deas í. Agus an focal is fearr liomsa i
bhFionlainnis: Perekele, cád a mbeadh sé sin i nGaeilge; "A dhiabhal!", nó mallacht eile níos láidre, b'fhéidir. An bhfuil tú líofa i bhFionlainnis agus Sualannais, ná an bhfuil do chuid Sualannais rud beag níos fearr mar is ea do theanga dhúchas? Nähdään taas pian.


Agus dia duit a Sheosamh,
féicim anois go bhfuil tú ag obair go dian do theanga anseo fosta ;0)
Bhí sé spéisiúil do theachtaireacht a léamh, go bhfuil go leor Gaeilge san gCathair na dTreabha. Is ea domhan nua domsa mar níor tháinig mise ar ais go dtí an teanga ach timpeall bliain amháin o shin, agus ní raibh spéis ar bith agam don theanga roimhe. Beidh mé i mo chóaí i mBÁC go luath agus tá súil agam go mbeidh go leor Gaeilge le labhairt ansiúd freisin, agus go mbeidh na ranganna ann is gá domsa fosta!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dónall (213.99.189.22 - 213.99.189.22)
Posted on Thursday, June 05, 2003 - 06:45 pm:   Edit Post Print Post

A Sheosamh,
b'eigean mé "ag obair go dian DON theanga anseo" a rá ansin in ionad "ag obair go dian DO theanga anseo", sílim.
Conas a deirtear "proof-read" i nGaeilge?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí (193.1.100.104 - 193.1.100.104)
Posted on Friday, June 06, 2003 - 10:47 am:   Edit Post Print Post

'Cóirithe ceartaithe', a déarfainn a Dhónaill.

Tá sé cóirithe ceartaithe agam - I have it proof-read.

'Ar chaith tú an tsúil ghrinn air?' a déarfainn le duine mar cheist - 'Did you proof-read it?'

Nó le duine a mbeadh tréan Gaeilge aige is dóigh go ndéarfainn 'Ar ghrinnigh tú sin?'/Ar ghrinnigh tú an sliocht sin dom?'/'Ar ghrinnigh tú é sin dom?' - Did you proof-read that (piece that I asked you to do)?'

D'fhéadfadh duine 'grinnléamh' a cheapadh dó féin mar ainmfhocal ar 'proof-read' as a leithéid sin.

Maidir le BÁC a Dhónaill, ba cheart nach mbeadh aon easpa Gaeilge ort san áit. Bhíodh buíon comhrá ag teacht le chéile Tigh Néill ar Shr. na Teamhrach - Sr. an Phiarsaigh tráthnóna Céadaoine ar feadh na mblianta. Craobh na hÉigse de Chonradh na Gaeilge a chur tús leis. Pádraig Ó Fionnagáin, an file Béarla a dhíolann iris lasmuigh de phríomhgheata Ollscoil na Tríonóide, is cainteoir maith Gaeilge é as oirthear na Gaillimhe. An bhialann 'trí-d' ar Shráid Dawson, gheobhaidh tú Gaeilge. Tá dream comhrá i mBaile Phib. Bheadh an scéala orthu seo go léir ag Conradh na Gaeilge ar Shr. Fhearchair.

Bhíos ag teacht isteach ar an mbus déanach as Raghnallach go dtí an ché oíche amháin agus Gaeilgeoir ag spalpadh leis in éineacht liom. Nuair a bhíomar ag imeacht den bhus d'iompaigh an Gaeilgeoir leis an tiománaí bus agus dúirt thar a leiceann leis 'goodnight and thank you'. D'fhreagair an tiománaí é 'Tá fáilte romhat agus oíche mhaith'. 'Go raibh míle maith agat, oíche mhaith anois' a dúras féin leis ar mo bhealach thairis. Níor chuala an fear Gaeilge i mo chomhluadar aon fhocal Gaeilge ón tiománaí. Mhínigh mé dó. 'Shíl mé gur fhreagair sé mé as Béarla' a deir sé liom.

Ní fheiceann súil ghlas ach saol glas.

Tharla mórán an rud céanna dom Tigh Bewley lá eile le cailín óg scipéid, mar go nglacaim buíochas le gach duine as Gaeilge. 'Thanks, go raibh maith agat' a deirim gach uair a imíonn airgead as mo phóca le haghaidh seirbhíse d'aon chineál. Thosaigh sí féin ag caint Gaeilge go spleodrach le gach éinne eile sa scuaine ar mo chúl. Bhí an-chuid acu in ann réiteach léi i nGaeilge agus ní raibh náire ar dhuine ar bith. Chuala mé duine amháin a rá léi nach raibh aige ach Gaeilge lag. Rinne sé an iarracht agus d'éirigh leis.

Tuairim is coicíos ó shin, chuala mé fear romham sa siopa anseo i Luimneach ag glacadh buíochais i nGaeilge le bean an scipéid. Bhí roinnt nuachtán ceannaithe aige. Nuair a chas sé i mo threo amach ón gcuntar, d'fhiafraigh mé de i nGaeilge an raibh 'LÁ' ceannaithe aige agus cóip de crochta i mo láimh agam. Ghlac sé buíochas liom, i nGaeilge, agus cheannaigh sé cóip dó féin. Murach gur ghlac sé buíochas i nGaeilge le bean an tsiopa ní bheadh tuairim agam go raibh Gaeilge aige ná go mbeadh spéis aige san nuachtán LÁ.

Is dóigh liom go gcaithfidh an duine a bhfuil Gaeilge aige í a chur chun tosaigh sa phobal go deas cliste mar sin. Teastaíonn ó dhaoine í a chlos sa siopa, sa bhialann, ar an mbus, sa tsráid. Beatha teanga í a labhairt ar ndóigh agus cuireann sé buaireamh orm a oiread daoine a bhíos ag foghlaim na Gaeilge ach a cheilfeas ina dhiaidh sin í.

Caithfidh muintir na hÉireann í a chlos mar theanga thart ina dtimpeall féin. Tá géarghá le sin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Gemma (213.145.168.234 - 213.145.168.234)
Posted on Friday, June 06, 2003 - 11:50 am:   Edit Post Print Post

what are you guys saying now??????

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dónall (80.58.3.235 - 80.58.3.235)
Posted on Friday, June 06, 2003 - 06:22 pm:   Edit Post Print Post

Gemma,
"what are you guys saying now?????? ",
much of the same really ;0)
Finding places to speak the first offical language of Ireland in Ireland. Me in wonky Gaeilge Bhríste (broken Irish) and Seosamh in Gaeilge ghalánta agus líofa (an elegant and fluent Irish) that tests even my dictionary sometimes(!!)

A Sheosamh,
go raibh maith agat as an t-eolas sin, agus na scéalta ar ndóigh. Táim anois ag faire chuig dul ar ais.

As Átha Luain ó dhúchas mé féin agus chonaic mé le gairid ar an idirlíon go mbíonn "Oíche Gaelach" ag siúil ansiúd san mbaile sin gach chéad Mháirt na míosa. Rachaidh mé chuige i mí Iúil agus mise ansiúd in Áth Luain i rith mo laethanta saoire. Duirt duine amháin ón baile dom go bhfuil siad na múinteorí ón Gaelscoil na baile, agus daoine eile, a mbíonn ansin. Tá mé cinnte go mbeidh sé spéisiúl agus go mbeidh an chraic ann.
Tá suíomh acu anseo: http://homepage.eircom.net/~asgaeilge/index2.html

Agus sampla eile san baile céanna:
Chuala mé an Ghailge a labhairt ansiúd an samhraidh seo caite agus mise ag dul isteach go dtí an ionad spóirt; Bhí dream óg ansúid ag dul isteach ag an am chéanna le a gcuid múinteoir ná monatóir, níl a fhios agam, agus bhí cách ag geab i nGaeilge.

An mbíonn frithghíomhartha diúltacha agat, a Sheosamh, nuair a glacann tú buíochas le na daoine i nGaeilge - má casann tú le Kevin Myers, cur i gcás, ná duine éigin mar sin?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí (193.1.100.104 - 193.1.100.104)
Posted on Saturday, June 07, 2003 - 02:38 pm:   Edit Post Print Post

Gabh mo leithscéal a Gemma. Yes, as Dónall said, much the same and praising Galway as a town to build up your Irish-speaking network in.

Dónall has moved on to his own native sod of Áth Luain / Athlone and is aware of means to increase his network there. Check the site.

Ní cuimhin liom aon chur i gcoinne ach a mhalairt a Dhónaill. Chonaic mé cineál cur i gcoinne comhrá Gaeilge in áiteanna ó dhaoine nach raibh istigh ar an gcomhrá iad féin. Goilleann a leithéid, comhrá i nGaeilge, ar roinnt Éireannach. Ní rómhinic a tharla a leithéid dom féin, ach deir an dream fiche bliana d'aois go dtugtar fúthusan in amanna. Phléasc Éireannach amháin romham i Milwaukee a chuala mé féin agus Éireannach eile ag plé na nuachtán éagsúil os cionn cupán caife. Bhí mé sáite san nuachtán romham nuair a tharla sé agus níor shíl mé gur fúinne a bhí sé. Chaith mé súil air agus thug faoi deara go raibh sé lasta san éadan agus an bheirt Éireannach eile ina theannta ag dearcadh amach rompu le teann náire. An té taobh thall den bhord a bhí ag cíoradh scéalta na maidine liom roimhe sin, mhínigh sé an scéal dom ar ball agus rinne sé cur síos ar eachtra a tharla i dteach tábhairne i mBoston blianta roimhe sin arís. Is é an chaoi a raibh gach éinne sa teach an oíche sin ag caint i nGaeilge agus de réir mar a bhí an oíche ag gabháil ar aghaidh bhí an tÉireannach, gan Ghaeilge, ag gabháil chun fiáine go dtí go raibh sé ag béiceach in ard a chinn amach san oíche 'I'm just as ***ing Irish as the rest of you here you know'. Bhí gach éinne i ndiaidh a chéile ag déanamh trua leis ó thráth go chéile, 'Ah yeh, of course you are.' 'Ara sure you are. You're just as Irish as the rest of us, definitely.'

Is ait an mac an saol agus cé déarfadh nach ait an mac an tÉireannach sa gcás a bhfuil sé!

Gemma a chara, just some comment on matters of reaction to Irish being used in mixed language situations.

Go n-éirí Cathair na dTreabh leat - may you enjoy the city of the tribes.

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge