Author |
Message |
James
| Posted on Friday, May 30, 2003 - 05:37 am: |
|
I'm thrown by the back to back usage of prepositional pronouns. Liom = with me Uaim = of me Literally, I'm getting something that makes no sense at all. "She is long with me of me" but of course, I know that word for word translation is faulty. So, trying to put things into context, I'm getting something like: She seems a long way away to me. Any help will be most appreciated. Le meas, James |
|
James
| Posted on Friday, May 30, 2003 - 05:55 am: |
|
OK. I found it on the web and it seems that it means "She is far away and I miss her." I can see part of it in Is fada liom í. What I can't get is the ...uaim í. Is this just another idiomatic expression that you just have to learn. Or is there a logical way to get my mind around this? |
|
Seosamh Mac Muirí
| Posted on Friday, May 30, 2003 - 10:02 am: |
|
I find the distance (time or space) that she is from me long. Is fada liom (an t-achar a bhfuil sí) uaim (í). Cad 'tá uait? Cad atá ag teastáil uait. Is í atá uait. Tá sí uait. Ní i ngar duit í, nó níorbh inné a d'imigh sí uait. Mar sin, is i bhfad, nó is fada atá sí uait, nó, is fada uait í. Is fada uait í mar sin. Is féidir a rá gur fada LEAT an t-am atá sí uait. Is é sin, is fada leat uait í. Tá súil agam gur cuidiú beag éigin na habairtí sin a Shéamais. |
|
Phil
| Posted on Friday, May 30, 2003 - 02:35 pm: |
|
"Uaim = of me" - James ó = from uaim = from me "díom" = of me - "Is fada liom uaim Í" You're translation: "She seems a long way away to me" seems absolutely perfect to me. -Phil |
|
T. MacEoghain
| Posted on Friday, May 30, 2003 - 11:02 pm: |
|
"Is fada liom uaim Í" I'm familiar with this phrase from an old song, and it always seemed to me to imply the meaning (simply put): "I miss her." Am I misled? -Tadhg |
|
|