Author |
Message |
Jeannette Knauf
| Posted on Tuesday, May 20, 2003 - 04:10 pm: |
|
How would one translate the name of a place to be "The Sunny Place"? Go raibh maith agat. Jeannette |
|
Antóin
| Posted on Tuesday, May 20, 2003 - 06:21 pm: |
|
Hi Jeannette, What kind of place? Áit ghrianmhar. Áit na gréine. Garraí na gréine. (for a garden) Gort na gréine. (for a field or open space) An Grianán. I think this refers to buildings or parts of buildings exposed to the sun, sun room, balcony, etc. However maybe it can be used in a more general sense, I'm not sure. The first two above are the more literal translations, but the others have a more lyrical ring. I defer to more authoritative suggestions. Ádh Mór Antóin |
|
Aonghus
| Posted on Wednesday, May 21, 2003 - 04:31 am: |
|
Grianán refers to what used to be called a solar in English - a special part of a building built so that the owners could sit in the sun. All of Antóin suggestions are good - but it would help if Jeanette gave us more context. |
|
Seosamh Mac Muirí
| Posted on Wednesday, May 21, 2003 - 05:05 am: |
|
Cheadóinn ciall sin an ghrianáin a Aonghuis, mar is maith liom é as an seanrann filíochta seo a leanas: Connachta grianán Éireann, Cairbre grianán Chonnacht, Calraighe grianán Chairbre agus Colga grianán Chalraighe. Tá áiteanna níos áille ná Colga sa taobh sin anois, tuaisceart Shligigh, ach is féidir san am fadó nuair a bhí cluimhreach crann anuas le gach taobh de Loch Colgan, go mbíodh aoibhneas agus áille ar leith le brath san áit. |
|
Aonghus
| Posted on Wednesday, May 21, 2003 - 05:40 am: |
|
Agus dar ndó, ba as Colga an File! (dearfhainn) Cheapfainn go bhfuil gach leagan a thug Antóin oirúnach, agus Grianán níos oiriunaí ná an gcuid eile |
|
Seosamh Mac Muirí
| Posted on Wednesday, May 21, 2003 - 06:22 am: |
|
Meastar, go deimhin, gurbh fhear as an áit é! |
|
Phil
| Posted on Wednesday, May 21, 2003 - 08:14 am: |
|
The Place = An Áit The Sunny Place = An Áit Ghrianmhar The Place of the Sun / The Sun Place = Áit na Gréine -Phil |
|
Jeannette Knauf
| Posted on Wednesday, June 04, 2003 - 10:23 am: |
|
Thank you, Antóin, Aonghus, and Phil. Sorry to be so long in responding, so hope this gets thru to you. "A Sunny Place" was given to me as part of a postal address, the name of the residence or house in Ireland. I was in Ireland a couple of months ago when I was verbally given the address, by the owner of the house, and then wrote it down. I am afraid I may have copied it down incorrectly but I was told "Grian - Án" When he mentioned the dash between the words, I wonder now if he did not mean for me to put a dash there and was instead referring to the fada, that, he may have assumed I did not know how to write. So, I guess my question would be... would it be normally proper to put the dash in between a title of a place, or is it proper to put the "Án" after the "Grian" and did I horribly mess up the address? Go raibh maith agat. Jeannette |
|
Jeannette Knauf
| Posted on Wednesday, June 04, 2003 - 10:29 am: |
|
Agus go raibh maith agat freisin, Seosamh! |
|
Aonghus
| Posted on Wednesday, June 04, 2003 - 05:09 pm: |
|
It should probably be Grianán or An Grianán |
|
Jeannette Knauf
| Posted on Saturday, June 07, 2003 - 01:22 pm: |
|
Go raibh maith agat freisin, Aonghus. Jeannette |
|
|