mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2003 (April-June) » Translation, más é do thoil é « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

d. obhríuthainn
Posted on Monday, May 05, 2003 - 11:28 pm:   Edit Post Print Post

could you translate:

"words, phrases, sayings and proverbs"

"6 nations, one soul"

is this the correct spelling for the folk song, "bainne nam bó is san gamhain"
and what would the next line be in irish: "but the juice of the barley for me"

if i was to express gratitude for something that someone had done, (i.e., "thanks to séamas for....") should i use "a bhuí le...." or "go raibh maith agat as.....?"


mar sin!
go raibh maith agat!

le h-árd mheas

déirídh

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Tuesday, May 06, 2003 - 04:17 am:   Edit Post Print Post

focla, nathanna, cora cainte agus sheanfhocail

sé náisún, anam amháin

a bhuí le is used to introduce another clause
i.e. a bhuí le Séamus, bhí ar mo chumas X do dhéanamh.
Thanks to Séamus, I was able to do X

If you want to express thanks on it's own
Go raibh maith agat, a Shéamuis, as X
Thank you, Séamus, for X

If you want to thank in a broader context, I'd suggest
Gabhaim buíochas le Séamus as X

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

d. obhrí uthainn
Posted on Tuesday, May 06, 2003 - 11:42 am:   Edit Post Print Post

Go raibh maith agatsa.
how about
"bainne nam bó is san gamhain?"
is this the correct phrase/spelling for the folk song(the milk of the cow is alright for the calf)?
and the next line, "but the juice of the barley for me," would be (in irish)....?


sláinte 's táinte
déirídh

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge