Author |
Message |
d. obhríuthainn
| Posted on Monday, May 05, 2003 - 11:28 pm: |
|
could you translate: "words, phrases, sayings and proverbs" "6 nations, one soul" is this the correct spelling for the folk song, "bainne nam bó is san gamhain" and what would the next line be in irish: "but the juice of the barley for me" if i was to express gratitude for something that someone had done, (i.e., "thanks to séamas for....") should i use "a bhuí le...." or "go raibh maith agat as.....?" mar sin! go raibh maith agat! le h-árd mheas déirídh |
|
Aonghus
| Posted on Tuesday, May 06, 2003 - 04:17 am: |
|
focla, nathanna, cora cainte agus sheanfhocail sé náisún, anam amháin a bhuí le is used to introduce another clause i.e. a bhuí le Séamus, bhí ar mo chumas X do dhéanamh. Thanks to Séamus, I was able to do X If you want to express thanks on it's own Go raibh maith agat, a Shéamuis, as X Thank you, Séamus, for X If you want to thank in a broader context, I'd suggest Gabhaim buíochas le Séamus as X |
|
d. obhrí uthainn
| Posted on Tuesday, May 06, 2003 - 11:42 am: |
|
Go raibh maith agatsa. how about "bainne nam bó is san gamhain?" is this the correct phrase/spelling for the folk song(the milk of the cow is alright for the calf)? and the next line, "but the juice of the barley for me," would be (in irish)....? sláinte 's táinte déirídh |
|
|