mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2003 (April-June) » Need help with a translation « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Elizabeth (130.67.195.130 - 130.67.195.130)
Posted on Friday, April 18, 2003 - 01:59 pm:   Edit Post Print Post

Hi,
I'm trying to translate " I know that I learned much that week." into Irish, but have some problems. Can anyone help me?

Thank you!

Elizabeth

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Phil (159.134.209.253 - 159.134.209.253)
Posted on Friday, April 18, 2003 - 02:24 pm:   Edit Post Print Post

Tá fhios agam gur fhoghlaim mé alán eolais sa seachtain sin.

(I know that I learned alot of information in that week)

-Phil

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Elizabeth (130.67.195.130 - 130.67.195.130)
Posted on Friday, April 18, 2003 - 02:46 pm:   Edit Post Print Post

Go raibh mile maith agat, Phil!

Elizabeth

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

patricia markley (65.26.145.90 - 65.26.145.90)
Posted on Friday, April 18, 2003 - 05:49 pm:   Edit Post Print Post

I, too, need some help, please. A friends grandmother passed away two days ago. We share an Irish ancestry. Using Gaelic, I would like to put a special message on a sympathy card I will give to him. Thanks, Patricia

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus (159.134.58.161 - 159.134.58.161)
Posted on Saturday, April 19, 2003 - 05:14 am:   Edit Post Print Post

Tá fhios agam gur fhoghlaim mé a lán an tseachtain sin.
"eolais" information is redundant.

Patricia
If you tell us what the message is to be, we might be able to help!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus (159.134.58.161 - 159.134.58.161)
Posted on Saturday, April 19, 2003 - 05:33 am:   Edit Post Print Post

Some stock phrases
Is oth liom do bhris: I'm sorry for your loss
Ní maith liom do thrioblóid: similar in meaning

Blessings on the dead person:
Ar dheis Dé go raibh a h-anam : may her soul be at God right hand

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc Ó G (65.128.204.93 - 65.128.204.93)
Posted on Saturday, April 19, 2003 - 10:17 am:   Edit Post Print Post

Leaba i measc na Naomh aici.
May she sleep with the saints.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Phil (159.134.209.107 - 159.134.209.107)
Posted on Saturday, April 19, 2003 - 11:49 am:   Edit Post Print Post

What I said:

Tá fhios agam gur fhoghlaim mé alán eolais sa seachtain sin


What you said:

Tá fhios agam gur fhoghlaim mé a lán an tseachtain sin

-

The reason I stuck in "eolais" was because "alán" was hanging there without a partner.

Your sentence means: I know that I learned a lot of that week.

(even though the genetive of seachtain is different)


-Phil

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus (159.134.58.48 - 159.134.58.48)
Posted on Sunday, April 20, 2003 - 03:39 am:   Edit Post Print Post

No, it doesn't.
Tá fhios agam - I know
gur fhoghlaim mé - that I learned
a lán - a lot
an tseachtain sin - that week

You can in English say:
I ate a lot - D'ith mé a lán
I drank a lot - D'ól mé a lán
a lán doesn't need a partner, though it can take one.

Saying you learned information sounds as corny in Irish as it does in English

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge