mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2003 (April-June) » Irish Voice Messgae... « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anam Schab
Posted on Monday, April 14, 2003 - 07:26 pm:   Edit Post Print Post

I was just wondering how you would translate "You've reached Anam. Leave a message after the beep and I'll call you back". I wouldn't want to say the wrong thing for eveyone to listen to! Go raibh maith agaibh!

-Anam

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Risteárd
Posted on Tuesday, April 15, 2003 - 01:54 am:   Edit Post Print Post

If Anam is a personal name here, and not a business, then I'd suggest:

"Anam anseo. Fág teachtaireacht (ghairid) tár éis an buaileadh agus cuirfidh mé glaoch ar ais ort (comh luath agus is féidir liom)".

i.e. Anam here. Leave a (short) message after the beep and I'll call you back (as soon as possible).

Ádh mór,

Risteárd

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Tuesday, April 15, 2003 - 04:03 am:   Edit Post Print Post

Looks good.
I'd replace "an buaileadh" (knocking) by "an bhfuaim" (the sound/tone)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Phil
Posted on Tuesday, April 15, 2003 - 03:20 pm:   Edit Post Print Post

Seo Anam. Fág teachtaireacht i ndiaidh na bípe agus cuirfidh mé fios ar ais ort.

not sure about "na bípe" but it sounds alright.

-Phil

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge