mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2003 (April-June) » Irish Voice Messgae... « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anam Schab (12.81.160.133 - 12.81.160.133)
Posted on Monday, April 14, 2003 - 07:26 pm:   Edit Post Print Post

I was just wondering how you would translate "You've reached Anam. Leave a message after the beep and I'll call you back". I wouldn't want to say the wrong thing for eveyone to listen to! Go raibh maith agaibh!

-Anam

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Risteárd (24.59.79.114 - 24.59.79.114)
Posted on Tuesday, April 15, 2003 - 01:54 am:   Edit Post Print Post

If Anam is a personal name here, and not a business, then I'd suggest:

"Anam anseo. Fág teachtaireacht (ghairid) tár éis an buaileadh agus cuirfidh mé glaoch ar ais ort (comh luath agus is féidir liom)".

i.e. Anam here. Leave a (short) message after the beep and I'll call you back (as soon as possible).

Ádh mór,

Risteárd

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus (193.120.237.66 - 193.120.237.66)
Posted on Tuesday, April 15, 2003 - 04:03 am:   Edit Post Print Post

Looks good.
I'd replace "an buaileadh" (knocking) by "an bhfuaim" (the sound/tone)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Phil (159.134.209.233 - 159.134.209.233)
Posted on Tuesday, April 15, 2003 - 03:20 pm:   Edit Post Print Post

Seo Anam. Fág teachtaireacht i ndiaidh na bípe agus cuirfidh mé fios ar ais ort.

not sure about "na bípe" but it sounds alright.

-Phil

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge