Author |
Message |
Anam Schab
| Posted on Monday, April 14, 2003 - 07:26 pm: |
|
I was just wondering how you would translate "You've reached Anam. Leave a message after the beep and I'll call you back". I wouldn't want to say the wrong thing for eveyone to listen to! Go raibh maith agaibh! -Anam |
|
Risteárd
| Posted on Tuesday, April 15, 2003 - 01:54 am: |
|
If Anam is a personal name here, and not a business, then I'd suggest: "Anam anseo. Fág teachtaireacht (ghairid) tár éis an buaileadh agus cuirfidh mé glaoch ar ais ort (comh luath agus is féidir liom)". i.e. Anam here. Leave a (short) message after the beep and I'll call you back (as soon as possible). Ádh mór, Risteárd |
|
Aonghus
| Posted on Tuesday, April 15, 2003 - 04:03 am: |
|
Looks good. I'd replace "an buaileadh" (knocking) by "an bhfuaim" (the sound/tone) |
|
Phil
| Posted on Tuesday, April 15, 2003 - 03:20 pm: |
|
Seo Anam. Fág teachtaireacht i ndiaidh na bípe agus cuirfidh mé fios ar ais ort. not sure about "na bípe" but it sounds alright. -Phil |
|
|