mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2003 (January-June) » Translation for "remember" or "never forget" « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Sean McMahon
Posted on Sunday, March 30, 2003 - 12:38 pm:   Edit Post Print Post

Hey! What's up? My name is Sean McMahon, and I'm from Pittsburgh, USA. I'm learning a lot about my Irish heritage, and I'm very interested in getting a tattoo of a Celtic Cross. Due to some recent events in my life, I was thinking about getting some text under the cross.

I was hoping for some sort of Irish translation of the English words/ideas "remember" and/or "never forget". Or also maybe "never give up hope" or "keep the faith".

I'm sure you fine folks can help me out with this. I leave it in your hands. Hopefully I can get my life back on track, and my semi-memorial tattoo will be a big help. Thanks for reading and thanks for your time.

-Sean McMahon

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Sunday, March 30, 2003 - 03:47 pm:   Edit Post Print Post

Remember cuimhnigh
Never forget Ná dearmad choíche

the others are idiomatic phrases in English which will look odd in Irish.
so how about
Fan dílis go deo stay true for ever

Or even just (to minimise the pain of tatooing)
Dílseacht loyalty
Misneach Courage
Dóchas Hope
Muinín Hope/Trust

You could use these as
Bí dílis!
Bíodh misneach agat!
Bíodh dóchas agat!
Bíodh muinín agat!

all of these are the imperative for have (whatever quality)!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Phil
Posted on Monday, March 31, 2003 - 01:11 pm:   Edit Post Print Post

Bí -> a bheith
Bíodh -> ?

Dúirt sé a bheith dílis.
Dúirt sé a bheith misneach agat. Is that right?

-Phil

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Tuesday, April 01, 2003 - 04:23 am:   Edit Post Print Post

Dúirt sé (a) bheith dílis. (I'd leave out the "a" but I tink it's ok to have it in)

Dúirt sé misneach a bheith agat

There is a reason, probably related to the emotions thread as to why these are different.
I don't know the reason, I don't think about grammar, I just have a gut feeling (which is usually right) about what is correct.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Phil
Posted on Tuesday, April 01, 2003 - 12:16 pm:   Edit Post Print Post

It's simple

Bí dílis Be loyal (loyal = adj)

Bíodh misneach agat (courage = noun)

And we all know you can't use "bí" with a noun. So "bíodh".

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge