Author |
Message |
Tom Sinclair
| Posted on Sunday, March 30, 2003 - 01:10 am: |
|
This a great site, especially for someone like me who is new to the language but keen to learn. I can just recall as a child my grandfather saying some words in Irish so I'd like to carry on the family tradition. I have a request for help in translating a song from english to Irish. This a song written by an Irish friend who is a professional singer/songwriter, Unfortunately, he doesn't know any Irish as he migrated to Australia as a child with his family. He writes all his own material which usually has a Irish/Australian theme. He usually concludes each performance with this song. I'd like to suprise him with an Irish version so if someone wouldn't mid translating it together with pronunciation it would be greatly appreciated. WE MUST AWAY We've drunk our last glass, sung our last song, The road will rise to meet us, each one. For tomorrow's sun is waiting, just beyond today, We will meet again we must away May the wind always blow strong upon your back! May the wheel of fortune turn upon your track, May a fire always glow, ever strong in your heart! For now it is the time for us to part So raise your glass to absent friends and time, Another to your neighbour, yours and mine, For laughter is a song, the spirit of the free, May your lives be in peace and liberty. So sing this song, the music of the soul, For the high note is the road to be sung, For these memories are free, no matter who you be, May your walls turn to bridges the world around. (Copyright, V.P. Brophy. 1996) It doesn't have to be literal, I imagine there is no Irish word for 'track' for instance. I'll shout a pint of good Aussie beer to anyone who can meet my request. Keep up the good work all of you. Tom Sinclair |
|
Brannigan
| Posted on Sunday, March 30, 2003 - 08:39 am: |
|
A Thómais, A Chara, I'm not your man, my tenure in an Gaeilge being less than two years. I'd ask Aonghus to take this one on. I'd shout another pint if he manages to retain the rhymed couplets in translation. Slán, B. |
|
Phil
| Posted on Sunday, March 30, 2003 - 09:48 am: |
|
WE MUST AWAY We've drunk our last glass, sung our last song, The road will rise to meet us, each one. For tomorrow's sun is waiting, just beyond today, We will meet again we must away CAITHFIMID IMEACHT Tá ár ngloinne dheireanach ólta againn, ár n-amhrán deireanach canta againn. Éireoidh an bóthar chun bualadh linn, gach ceann. Mar tá grain an lae seo chugainn ag fanacht, i ndiaidh an lae seo, Buailfimid arís, caithfimid imeacht. That's all I've got. -Phil |
|
Aonghus
| Posted on Sunday, March 30, 2003 - 04:16 pm: |
|
WE MUST AWAY Is mithid dúinn imeacht We've drunk our last glass, sung our last song, Tá an gloine deiridh ólta againn, an t-amhrán deiridh ráite The road will rise to meet us, each one. Éireodh an bóthar linn, le gach aon For tomorrow's sun is waiting, just beyond today, Óir tá grian an lae amarách ag fanacht, ar imeall inniu We will meet again, we must away Casfaidh muid le chéile arís, is mithid dúinn imeacht May the wind always blow strong upon your back! Go séidfidh an ghaoth go laidir le'd dhroim May the wheel of fortune turn upon your track, Go gcasfaidh roth an ádh ar do shlí May a fire always glow, ever strong in your heart! Go lonróidh tine go buan i do chroí For now it is the time for us to part Óir is mithid dúinn scaradh anois So raise your glass to absent friends and time, Ól deoch ar cairde i gcéin agus am caite Another to your neighbour, yours and mine, Ceann eile ar ár gcomharsan araon, For laughter is a song, the spirit of the free, Óir is amhrán é an gháire. sprid an saor May your lives be in peace and liberty. Go raibh bhur saol i siocháin 's saoirse So sing this song, the music of the soul, Abair an amhrán seo, ceol na hanama For the high note is the road to be sung, Óir sé an nóta árd an bóthar le canadh For these memories are free, no matter who you be, Is saor iad na cuimhní seo, is cuma cé tú fhéin May your walls turn to bridges the world around. Go ndeanfár droichid de'd bhallaí mórthimpeall an domhain (Copyright, V.P. Brophy. 1996) Errors, omissions, misplaced accents and erroneous gender assignments excepted Cá bhfuil an pionta san? Tá tart fíochmhar orm! |
|
Brannigan
| Posted on Sunday, March 30, 2003 - 05:41 pm: |
|
Cá bhfuil an pionta san? Tá tart fíochmhar orm! Not until the poor man manages to pronounce all that Irish, Aonghus! Sláinte, B. |
|
Tom Sinclair
| Posted on Sunday, March 30, 2003 - 11:14 pm: |
|
A chairde Go raibh maith agaibh Brannigan, Phil and Aonghus for your speedy response. Consider yourselves having a virtual beer on me. Tom |
|
Aonghus
| Posted on Monday, March 31, 2003 - 03:49 am: |
|
Pronunciation is not my field! I know how to pronounce the words, but I can't get my head around the concept of using english letters to express Irish words. Besides, with the number of accents and dialects of English around here.... Hopefully some Aussie gaeilgeoir will see this and oblige |
|
|