mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2003 (January-June) » Song translation « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Tom Sinclair
Posted on Sunday, March 30, 2003 - 01:10 am:   Edit Post Print Post

This a great site, especially for someone like me who is new to the language but keen to learn. I can just recall as a child my grandfather saying some words in Irish so I'd like to carry on the family tradition. I have a request for help in translating a song from english to Irish. This a song written by an Irish friend who is a professional singer/songwriter, Unfortunately, he doesn't know any Irish as he migrated to Australia as a child with his family. He writes all his own material which usually has a Irish/Australian theme. He usually concludes each performance with this song. I'd like to suprise him with an Irish version so if someone wouldn't mid translating it together with pronunciation it would be greatly appreciated.
WE MUST AWAY
We've drunk our last glass, sung our last song,
The road will rise to meet us, each one.
For tomorrow's sun is waiting, just beyond today,
We will meet again we must away
May the wind always blow strong upon your back!
May the wheel of fortune turn upon your track,
May a fire always glow, ever strong in your heart!
For now it is the time for us to part
So raise your glass to absent friends and time,
Another to your neighbour, yours and mine,
For laughter is a song, the spirit of the free,
May your lives be in peace and liberty.
So sing this song, the music of the soul,
For the high note is the road to be sung,
For these memories are free, no matter who you be,
May your walls turn to bridges the world around.
(Copyright, V.P. Brophy. 1996)
It doesn't have to be literal, I imagine there is no Irish word for 'track' for instance. I'll shout a pint of good Aussie beer to anyone who can meet my request. Keep up the good work all of you.
Tom Sinclair

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Brannigan
Posted on Sunday, March 30, 2003 - 08:39 am:   Edit Post Print Post

A Thómais, A Chara,

I'm not your man, my tenure in an Gaeilge being less than two years. I'd ask Aonghus to take this one on. I'd shout another pint if he manages to retain the rhymed couplets in translation.

Slán,
B.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Phil
Posted on Sunday, March 30, 2003 - 09:48 am:   Edit Post Print Post

WE MUST AWAY

We've drunk our last glass, sung our last song,
The road will rise to meet us, each one.
For tomorrow's sun is waiting, just beyond today,
We will meet again we must away


CAITHFIMID IMEACHT

Tá ár ngloinne dheireanach ólta againn, ár n-amhrán deireanach canta againn.
Éireoidh an bóthar chun bualadh linn, gach ceann.
Mar tá grain an lae seo chugainn ag fanacht, i ndiaidh an lae seo,
Buailfimid arís, caithfimid imeacht.

That's all I've got.

-Phil

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Sunday, March 30, 2003 - 04:16 pm:   Edit Post Print Post

WE MUST AWAY
Is mithid dúinn imeacht

We've drunk our last glass, sung our last song,
Tá an gloine deiridh ólta againn, an t-amhrán deiridh ráite

The road will rise to meet us, each one.
Éireodh an bóthar linn, le gach aon

For tomorrow's sun is waiting, just beyond today,
Óir tá grian an lae amarách ag fanacht, ar imeall inniu

We will meet again, we must away
Casfaidh muid le chéile arís, is mithid dúinn imeacht

May the wind always blow strong upon your back!
Go séidfidh an ghaoth go laidir le'd dhroim

May the wheel of fortune turn upon your track,
Go gcasfaidh roth an ádh ar do shlí

May a fire always glow, ever strong in your heart!
Go lonróidh tine go buan i do chroí

For now it is the time for us to part
Óir is mithid dúinn scaradh anois

So raise your glass to absent friends and time,
Ól deoch ar cairde i gcéin agus am caite

Another to your neighbour, yours and mine,
Ceann eile ar ár gcomharsan araon,

For laughter is a song, the spirit of the free,
Óir is amhrán é an gháire. sprid an saor

May your lives be in peace and liberty.
Go raibh bhur saol i siocháin 's saoirse

So sing this song, the music of the soul,
Abair an amhrán seo, ceol na hanama

For the high note is the road to be sung,
Óir sé an nóta árd an bóthar le canadh

For these memories are free, no matter who you be,
Is saor iad na cuimhní seo, is cuma cé tú fhéin

May your walls turn to bridges the world around.
Go ndeanfár droichid de'd bhallaí mórthimpeall an domhain

(Copyright, V.P. Brophy. 1996)

Errors, omissions, misplaced accents and erroneous gender assignments excepted

Cá bhfuil an pionta san? Tá tart fíochmhar orm!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Brannigan
Posted on Sunday, March 30, 2003 - 05:41 pm:   Edit Post Print Post

Cá bhfuil an pionta san? Tá tart fíochmhar orm!


Not until the poor man manages to pronounce all that Irish, Aonghus!

Sláinte, B.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Tom Sinclair
Posted on Sunday, March 30, 2003 - 11:14 pm:   Edit Post Print Post

A chairde
Go raibh maith agaibh Brannigan, Phil and Aonghus for your speedy response. Consider yourselves having a virtual beer on me.
Tom

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Monday, March 31, 2003 - 03:49 am:   Edit Post Print Post

Pronunciation is not my field!
I know how to pronounce the words, but I can't get my head around the concept of using english letters to express Irish words.
Besides, with the number of accents and dialects of English around here....
Hopefully some Aussie gaeilgeoir will see this and oblige

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge