mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2003 (January-June) » Firefighter translation needed « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Kathleen
Posted on Sunday, March 23, 2003 - 02:35 pm:   Edit Post Print Post

I'm a female firefighter from America. I've read "fir na tine"= men of fire. Can that be changed to women? Lucht muchta dóiteáin, seems too politically correct. Any input will be greatly appreciated.
Thank you.
Kat

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Phil
Posted on Sunday, March 23, 2003 - 03:07 pm:   Edit Post Print Post

Fire fighter -> fighter of fire -> troideoir tine

I'd say the Irish language might have it's own unique word for it.

For example, the Irish for "rhino" is "srónbheannach". "srón" = nose, "beannach" = horn. Nosehorn. lol

-Phil

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Risteárd
Posted on Sunday, March 23, 2003 - 03:19 pm:   Edit Post Print Post

I think the usual term for a fireman is actually "fear dóiteáin".

And a quick search on http://www.acmhainn.ie/
leads to the term "comhraiceoir dóiteáin" for firefighter, at least according to An Choiste Téarmaíochta (the terminology development committee).

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Kathleen
Posted on Sunday, March 23, 2003 - 04:01 pm:   Edit Post Print Post

Nosehorn???? Thank you Phil and Risteárd.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Monday, March 24, 2003 - 04:17 am:   Edit Post Print Post

Kat
lucht múchta dóiteáin is in common usage as well as fear dóiteáin, and precedes the PC era by decades.

However, if you wanted to talk about youself, I'd say bean dóiteáin is your best bet.

Is bean dóiteáin mé
or
Bím ag ceansú doiteáin - I control fires
or
Oibrím le lucht múchta dóiteáin - I work with the fire fighters

beir bua

Aonghus

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dutchgael
Posted on Wednesday, March 26, 2003 - 05:18 pm:   Edit Post Print Post

Rhino = rhinoceros
In Greek
rhino = nose
ceros = horn

And it's also "neushoorn" = nosehorn in dutch for rhino. Makes sense, English is half latin/greek, many other languages try to make their "own" version for words. And it keeps Irish more Irish, so that's great.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Phil
Posted on Thursday, March 27, 2003 - 02:06 pm:   Edit Post Print Post

It made me smile the first time I saw it in the dictionary. I was thinking about how they would change animal names into Irish, if they would just take the sounds and write them in Gaeilge or what. I'm not a great fan of taking a word from a language and just changing a vowel or a consanant maybe. But I thought "srónbheannach" was dead original and clever. It's good to come up with our own name that actually means something.

-Phil

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Friday, March 28, 2003 - 12:07 pm:   Edit Post Print Post

Animal names in Irish depend on who introduced them, and when.

Since the Romans knew about Rhinoceri and Hippopotami, they have probably been in the Irish language for a long time as Srónbheannach and Dobhareach

English didn't exist back then, so the names probably came directly from Latin (Greek), and through people who knew what the latin(greek) meant!

Translation is an art, which relies on excellent knowledge of both the source and target languages.

Hippopotamus means river horse, and so does Dobhareach (almost)

dobhar [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh]
uisce; díle.
each [ainmfhocal firinscneach]
capall.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh
Posted on Friday, March 28, 2003 - 03:00 pm:   Edit Post Print Post

Animals are a mixed bag. More of them were known to Northern Europeans long ago than we think but not all. Modern versions ("liopard") are often slightly modified versions of the old ones ("liobard" appears in an eighteenth century Irish poem.) Similarly, the "camhal" of old texts becomes "camal". I bet a couple of bucks (but no more!) that "grampar" for "killer whale" is a slightly too clever modernism.

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge