Author |
Message |
____
| Posted on Wednesday, February 26, 2003 - 07:23 pm: |
|
I need a translation for : All that we see or seem is but a dream within a dream. PLEASE HELP |
|
Oliver Grennan
| Posted on Wednesday, February 26, 2003 - 10:33 pm: |
|
Hi, This is a translation which sort of paraphrases the original. "Gach ní a fheicimid nó a dhealraímid, níl ann ach taibhreamh i lár bhrionglóide." Everything we see or appear to be, there's nothing in but a dream within a dream. The correct translation of the word "seem" is the bit I'm not sure of. Perhaps others can give their opinions/alternatives. Slán go fóill, Oliver. |
|
Pádraig Mac G.
| Posted on Wednesday, February 26, 2003 - 11:43 pm: |
|
If the intended meaning of "seem" is as: All that we see or "we appear to be" is but etc, perhaps "is cosúil go bhfuil muid" would work. I'm not sure if it's appropriate to leave that expression hanging out there without a predicate adjective to complete the thought. Mar sampla: Is cosúil go bhfuil muid caillte. We appear to be lost. Can we just drop the caillte and have it translate "we appear to be?" Somebody bail me out here. I'm sinking. Buíochas, Pat |
|
Aonghus
| Posted on Thursday, February 27, 2003 - 06:36 am: |
|
Níl i gach dá bfeicimid, nó gurbh cosúil a bheith ionann, ach taibhreamh i dtaibhreamh |
|
Aonghus
| Posted on Thursday, February 27, 2003 - 06:36 am: |
|
typo: bhfeicimid |
|
Oliver Grennan
| Posted on Thursday, February 27, 2003 - 07:29 pm: |
|
Hi Aonghus, Nice turn of phrase there with "cosúil a bheith ionann". I don't mean to be sniping at you but shouldn't it be "i ngach". Also, just wondering if "gur cosúil" would do rather than "gurbh"? |
|
Aonghus
| Posted on Friday, February 28, 2003 - 04:09 am: |
|
"i ngach" sounds more correct alright "gur cosúil" thoough, I find hard to say - which is my measure. |
|
|