Author |
Message |
Daithí
| Posted on Thursday, January 02, 2003 - 12:50 pm: |
|
|
|
James
| Posted on Thursday, January 02, 2003 - 01:27 pm: |
|
Bhí go holc an scannán, ach bhí an Gaeilge go hiontach! Is an thuairim agam é. Le meas, James |
|
Pól
| Posted on Friday, January 03, 2003 - 10:47 am: |
|
Aontaím le James... Bhí atmaisféar maith ag ‘Gangs,’ ach cheap mise go raibh an scéal an-lag. Rinne mé iarracht an leabhar a léamh; fuair mé gurbh raiméis é. Is fearr liomsa an úrscéal faoin Five Points agus na Draft Riots darbh ainm The Banished Children of Eve le Peter Quinn. Caithfidh mé rá go raibh ceol maith i nGangs, ar aon nós. Pól |
|
Maureen Connelly
| Posted on Saturday, January 04, 2003 - 01:50 pm: |
|
I recently saw a documentry on the history channel on the gangs of New York. It was stated that the Dead Rabbits was a Gaeilge expression that sounded like dead rabbits. Would that phrase be daod rabhait? Meaning fit of riotous behaviour? That is best I can come up with as a translation. Maureen |
|
Sean Kelley
| Posted on Saturday, January 04, 2003 - 09:22 pm: |
|
|
|
Dan
| Posted on Tuesday, January 07, 2003 - 05:35 pm: |
|
I read the book and the author (Asbury) stated a "dead Rabbit" was a "very rowdy fellow." Whether it's an off-shoot of Gaelic, it doesn't say. My guess is that it is not. The gang language of the time was very much a mixture of cockney English, some Irish, and even a little spanish. Some of the language is totally unknown and still baffles modern day linguists. |
|
Daithí
| Posted on Saturday, January 18, 2003 - 12:24 pm: |
|
It's also believed that they may have engaged in conceptual art by throwing a dead rabbit into the meeting of a rval gang. |
|
Seosamh MacBhloscaidh
| Posted on Friday, January 24, 2003 - 06:43 pm: |
|
Nasc suimiuil idir na Five Points, stair na nGael i Nua-Eabhrac, agus 9-11: Rinneadh a lan seandalaiochta roinnt blianta o shoin thart timpeall ar na Five Points. Fuarthas breis is cuig mhile iarsma den tseanam ann. Cuireadh iad go leir i dtaisce ait eigin insan World Trade Center agus cailleadh an bailiuchan ar fad, nach mor, nuair a d'ionsaiodh sinn. Fath eile fos gan trocaire a bheith againn ar na daoine ba chuis leis an bharbarthacht sin. Sciob siad a/r nduchas uainn mar Ghaeil Mheireaca. Ni fheicfidh muid aris go deo e. Ar an dea-uair, afach, bhi na 25 mir is deise ar taispeaint in iarsmalann (Iarsmalann Chathair Nua-Eahraic, ma's buan mo chuimhne). Ta siad siud slan sabhailte go foill. Is cuimhin liom cupan galanta de chuid na staonairi Eireannacha. |
|
Pól
| Posted on Wednesday, January 29, 2003 - 04:22 pm: |
|
A chairde, Thosaigh mé leabhar eile a léamh faoin an gceantar sin, “Five Points: The Nineteenth-Century New York City Neighborhood That Invented Tap Dance, Stole Elections and Became the World’s Most Notorious Slum.” Tá an leabhar seo réasúnta nua. Rinne an scríobhneoir taighde maith: thug sé cuairt ar áiteanna difríula san Iarthar maidir leis an Górta Mór. Chuala mé go mbíonn siúloid stairiúl le fáil sa cheantar na laethanta seo chomh maith. Tá suim agat ann. Fanfaidh mé tamall: níl an aimsir ceart againn i NY chun túras mar sin a dhéanamh... Slán tamall, Pól |
|
Seosamh
| Posted on Monday, February 03, 2003 - 04:40 pm: |
|
Dan, Your remark about mysterious jargon, reminded me of past discussions here about similar languages like Shelta and the language of the masons. I don't remember if any one mentioned a word that came into English from Irish via this type of jargon: moniker (or monicker). Webster's 10th gives this word as probably coming from Shelta "munnik", which is a rescrambling of the Irish "ainm", name. |
|
James
| Posted on Monday, February 03, 2003 - 04:54 pm: |
|
What mysterious "language" of the Masons? I find this curious in that the Masonic organization is almost universally accepted as having english origin. Le meas, James |
|
|