Author |
Message |
Bradford
| Posted on Wednesday, December 18, 2002 - 02:00 pm: |
|
A chairde, I posted a general Christmas message on a discussion board (thanks to Alec1 for the original translation): Bíodh Nollaig mhaith agaibh agus Beannacht Dé oraibh i gcónaí. I received the following response: Bradford, a chara, (leathan 3), an mbeidh tú ar saoire as seo amach? Nollaig shona dhuit sa chás sin. I know what a word here and there means but since my Béarla/Gaeilge dictionary isn't here yet I can't look up the others! Could someone please translate for me? Go raibh maith agat. Le meas, Bradford |
|
Seosamh Mac Muirí ()
| Posted on Wednesday, December 18, 2002 - 02:17 pm: |
|
Déanfad agus fáilte a Bhradford. Dear Bradford, shall you be on holiday from now? Happy Christmas to you if so. The insertion of (wide 3) or (page 3) in the message may make more sense to yourself than it does to me. Agus gurb é duit / And may such be true for you : Nollaig Shona! Seosamh |
|
Bradford
| Posted on Wednesday, December 18, 2002 - 02:30 pm: |
|
A Sheosamh, a chara, Go raibh maith agat agus Nollaig Shona! You and others here have helped me immensely as I begin my journey into Gaeilge! I hope that some day I will be able to help others with Gaeilge as I have been helped. Le meas, Bradford |
|
|