mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2002 (July-December) » I need your help « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lisa (cache-edi-hsi.cableinet.co.uk - 62.31.64.2)
Posted on Saturday, October 26, 2002 - 03:26 pm:   Edit Post Print Post

hiya can anyone tell me what D'fhag tu mó croi craite means?? thanks
luv lisxxx

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James (209.48.182.219)
Posted on Saturday, October 26, 2002 - 03:40 pm:   Edit Post Print Post

I'll give it a shot, but beware, I'm just beginning to get a grasp of this language.

D'fhag tu mó croi craite

Leave my troubled heart

Hope that helps (hope I'm right!!)

Le meas,

James

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lisa (cache-edi-hsi.cableinet.co.uk - 62.31.64.2)
Posted on Saturday, October 26, 2002 - 03:43 pm:   Edit Post Print Post

thanx alot!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

alec1 (m33-mp1.cvx1-b.dub.dial.ntli.net - 62.254.104.33)
Posted on Saturday, October 26, 2002 - 04:53 pm:   Edit Post Print Post

Just a variation on that-It could be

'You left my heart 'damaged/troubled'

ie You left me with a broken heart.

A lot depends on the context-what fits?

Maybe?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James (209.48.182.219)
Posted on Saturday, October 26, 2002 - 07:50 pm:   Edit Post Print Post

I would defer to Alec. He's far more versed than I and, to be honest, I was curious about the context myself.

Le meas,

James

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

cabhair (p8.as1.prp.dublin.eircom.net - 159.134.168.8)
Posted on Sunday, October 27, 2002 - 12:57 pm:   Edit Post Print Post

I assume what is meant here is

D'fhág tú mo chroí cráite.

This means you left my heart tortured.

Please consult http://homepage.eircom.net/~kuichinneide and you will find help on verbs if you click on the button marked grammar index

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosaimhín Nic Rabhartaigh (cache-dq08.proxy.aol.com - 205.188.209.140)
Posted on Monday, October 28, 2002 - 01:16 pm:   Edit Post Print Post

D'fhág: Aimsir Chaite (Past tense) of Fág (to leave)
Remember that the past tense in the Irish language is denoted by lenition ( the insertion of a "h" ) after the initial consonant of a verb starting with a consonantal sound e.g. "Chuir" or with a "D'-h" for verbs that do not lend themselves to lenition e.g. verbs that begin with a vowel e.g. "inis" or whose initial sound would be changed to a vowel by leniting them as in the current example "fág".
("Fhág" would be pronounced as "ág")

So the sentence above could be translated as
"You left my heart tortured/broken"
Incidentally, the phrase "mo chroí cráite" appears in lots of Irish language songs ( e.g. first line of "Bríd Og Ní Mháille")

"S a Bhríd Og Ní Mháille, is tú d'fhág mo chroí cráite"

Here in the latter part of the sentence "is tú" precedes the verb, "d'fhág" which lends more emphasis to the meaning:
"(And) O young Bríd O' Malley, it's you who left my heart tortured/broken"
"Is tú": "It is you"
"is " : "It is" 3rd person singular, present tense of the Copula (to be)

Is this the context you are working in? Just curious, like James.
Hope this helps.

Slán go fóill
Seosaimhín

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James (209.48.182.219)
Posted on Monday, October 28, 2002 - 03:23 pm:   Edit Post Print Post

This is how this site is supposed to work!!! One simple question, 5 responses with each building upon the other. I can't tell you how much I learn every time this happens.

Go raibh mile maith agaibh!!!

Le meas,

James

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

alec1 (m38-mp1.cvx1-a.dub.dial.ntli.net - 62.254.100.38)
Posted on Monday, October 28, 2002 - 06:27 pm:   Edit Post Print Post

Hey James -did you ever pick up on my apology for being 'out of order'

Tá an-bhrón orm.


alec

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James (209.48.182.219)
Posted on Monday, October 28, 2002 - 09:39 pm:   Edit Post Print Post

Alec, A chara:

Conas a dearfá "don't worry about it" as gaeilge? Fuair mé é agus is an rud caite é.

Tá bron ormsa.

Le meas,

James

P.S. I don't know if I'm using the contrastive particle correctly in ormsa but I hope you get what I mean. Likewise, I'm certain I've butchered some grammar in the preceeding sentences but I hope you know what was intended.

Thanks for all of your input. I truly do learn alot from those of you with experience in the language. I envy your proficiency.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Larry (host213-122-69-100.in-addr.btopenworld.com - 213.122.69.100)
Posted on Tuesday, October 29, 2002 - 05:27 am:   Edit Post Print Post

James, a chara,

Ná bac leis = don't worry about it

Le meas,
Larry.

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge