mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2003 (July-September) » Please translate for me! Thanks « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maureen (208.161.144.10)
Posted on Wednesday, October 16, 2002 - 07:35 am:   Edit Post Print Post

Taga htiam hbiar og!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

alec1 (m18-mp1.cvx1-a.dub.dial.ntli.net - 62.254.100.18)
Posted on Wednesday, October 16, 2002 - 08:01 am:   Edit Post Print Post

It doesn't look like Irish to me
A 'h' never precedes a 't' or a 'b' at the start of a word.

In what context did you come across the words?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maureen (208.161.144.10)
Posted on Wednesday, October 16, 2002 - 08:45 am:   Edit Post Print Post

It was sent to me in an e-mail. I was suspicious, too, especially since it was sent by someone who is definitely not Irish, (not that it matters). What if we took the "h" out, or possibly put them where they belong? It looks enough like Irish to me - even if it may be misspelled.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

alec1 (m18-mp1.cvx1-a.dub.dial.ntli.net - 62.254.100.18)
Posted on Wednesday, October 16, 2002 - 08:49 am:   Edit Post Print Post

It kinda has the ring of ' The time of the young will come'
but I really dont know why -except that Taga kinda means will come and óg definately means young

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maureen (208.161.144.11)
Posted on Wednesday, October 16, 2002 - 01:24 pm:   Edit Post Print Post

Thanks. I also recognized "og". Something must be mispelled, too, because when I looked up biar in the Irish online dictionaries, it wasn't there. "Tiam", though, is the verb "to be", as in "I am" - "Taim go maith." I appreciate your help! Maureen

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fintan (dialup-231.158.220.203.acc01-high-pen.comindico.com.au - 203.220.158.231)
Posted on Wednesday, October 16, 2002 - 09:56 pm:   Edit Post Print Post

A chairde,
'Tis 'Go raibh maith agat' BACKWARDS...*gáire*

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

alec1 (m2-mp1.cvx1-a.dub.dial.ntli.net - 62.254.100.2)
Posted on Wednesday, October 16, 2002 - 10:23 pm:   Edit Post Print Post

It Just shows you what an EEGIT I am!


heheh

alec

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James (209.48.182.219)
Posted on Friday, October 18, 2002 - 02:02 pm:   Edit Post Print Post

Fintan,

Again, you amaze me!!

Go han mhaith!

Le meas,
James

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fintan (dialup-178.158.220.203.acc01-high-pen.comindico.com.au - 203.220.158.178)
Posted on Sunday, October 20, 2002 - 10:09 pm:   Edit Post Print Post

A Séamas a chara,
Níl ach dada é....
Being a wise old salmon has its perks...*chuckle*
Le meas,
Fintan

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

druniel (213.156.56.138 - 213.156.56.138)
Posted on Thursday, June 05, 2003 - 10:49 am:   Edit Post Print Post

could someone tell me the traslation in irish of:
"Raphaela goes to the stormy Brevenna"
this is the title of a ril i wrote for a cd and i'd like to put the irish title.
thank you anyway
daniel

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Phil (159.134.209.141 - 159.134.209.141)
Posted on Thursday, June 05, 2003 - 02:05 pm:   Edit Post Print Post

Téann Raphaela chuigh an mBervenna stoirmiúil.

I presume "Bervenna" is a building of some sort, a castle maybe. But if it is a far away place and she's going off to it, then I'd say

Imíonn Raphaela chuigh an mBervenna stoirmiúil.

-Phil

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

druniel (213.156.56.138 - 213.156.56.138)
Posted on Thursday, June 05, 2003 - 05:20 pm:   Edit Post Print Post

thank you Phil! BREVENNA is a wild valley, so
-Imíonn Raphaela chuigh an mBrevenna stormiúil-
should be right,(i guess)
if the name of a group is Comunn Mór,in irish grammar is it necessary to put the article AN before? dia duit!
daniel

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc Ó G. (65.128.200.218 - 65.128.200.218)
Posted on Friday, June 06, 2003 - 03:59 pm:   Edit Post Print Post

You mean "Común Mór", don't you? And, I would say,"No, you don't need the article."

-Maidhc.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Phil (159.134.209.38 - 159.134.209.38)
Posted on Saturday, June 07, 2003 - 09:09 am:   Edit Post Print Post

You're welcome druniel; but I made a tiny little mistake:

"stoirmiúil" should be "stoirmeach"

Here's your options:

Imíonn Raphaela chuigh an mBervenna stoirmeach

Imíonn Raphaela go dtí an Bervenna stoirmeach

(I'm not sure if there should be a 'h' or urú on the second "Bervenna")


-Phil

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Phil (159.134.209.38 - 159.134.209.38)
Posted on Saturday, June 07, 2003 - 09:21 am:   Edit Post Print Post

"if the name of a group is Comunn Mór,in irish grammar is it necessary to put the article AN before? dia duit!" -daniel

Nope, not if it is a name. For example, I don't go around calling myself "The Phil", I call myself "Phil". I leave out 'the', the definite article, so without it you would think that it's the INdefinite article; But there's only one "Phil", lol, so there's no ambiguity, and hence no need for the "the" or, as Gaeilge "an".
But you do have the choice. For example "The Hulk". You might have noticed before than in English, when somebody's name has a "the" before it, you leave it out when you're addressing them; For example, if The Hulk is down the road and you wanted to call him, you don't shout "Hey, The Hulk", you say "Hey, Hulk". You see this alot with countries that have a "the" before them, eg. The USA, The UK, The United Arab Emirates.
To sum up, you have a choice. I probably would put in the "an" for the name of a group.

-Phil

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

druniel (213.156.56.138 - 213.156.56.138)
Posted on Saturday, June 07, 2003 - 09:22 am:   Edit Post Print Post

Thank's to Phil and Maidhc Ó G.; see you soon
dia duit
daniel

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

druniel (213.156.55.246 - 213.156.55.246)
Posted on Saturday, June 07, 2003 - 09:52 am:   Edit Post Print Post

Hi. SO,Maidhc, ' BIG GROUP or Community' must be
-común mór- instead of -an comunn mór-?
'cause on the Dundee dict. I found the term Comunn ,as the nom. sing., I must be very sure about ,because this name will be printed in the cover of the album.On the book TEACH YOURSELF IRISH I can't really understand all the rules. But anyway ,sorry for my ignorance of the "language of paradise" as J.Stephens write in his book "the demigods" a grat novel!
thanks druniel

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc Ó G. (65.129.68.50 - 65.129.68.50)
Posted on Saturday, June 07, 2003 - 11:37 am:   Edit Post Print Post

I'm not finding "communn" in either my own dictionary (Collins) or at "An Foclóir Beag" which can be found at www.csis.ul.ie/focloir/
That's an on-line Gaeilge/Gaeilge dictionary from the Univ. of Limerick.
Also, "común" means 'commune', not community which is pobal or comhphobal.
Has anyone else seen the word "communn"?
-Maidhc.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antóin (159.134.180.33 - 159.134.180.33)
Posted on Saturday, June 07, 2003 - 01:50 pm:   Edit Post Print Post

Botún Mór b'fhéidir. :)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus (159.134.63.132 - 159.134.63.132)
Posted on Saturday, June 07, 2003 - 04:58 pm:   Edit Post Print Post

Druniel
I suspect Común is Scots Gaelic
The phrase you are looking for in Irish is Cumann Mór

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

druniel (213.156.57.135 - 213.156.57.135)
Posted on Saturday, June 07, 2003 - 06:24 pm:   Edit Post Print Post

Hi, yes Aonghus,after looking in the MacBain's dict.online,we can say your idea was right.
infact for MacBain's comunn is scots gaelic and Cumann is the irish for .it means society,fellowship etc. But in the other irish dictionaries i saw no traces of cumann. anyway.;Mac Bain's is very rich of terms.I did not find a so rich one for the Irish,on line.
An Cumann Mór should be the proper name for the irish band,than.(last words?)
druniel

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus (159.134.63.154 - 159.134.63.154)
Posted on Sunday, June 08, 2003 - 02:54 pm:   Edit Post Print Post

Either
Cumann Mór
or
An Chumann Mhór

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Phil (159.134.209.16 - 159.134.209.16)
Posted on Monday, June 09, 2003 - 02:07 pm:   Edit Post Print Post

Why does it magically become feminine when you stick 'an' before it!?

I ask because there's no 'h' on the first "Mór"

-Phil

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus (159.134.63.88 - 159.134.63.88)
Posted on Monday, June 09, 2003 - 04:56 pm:   Edit Post Print Post

Probably because I made a mistake.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

druniel (192.92.126.136 - 192.92.126.136)
Posted on Friday, July 11, 2003 - 04:58 pm:   Edit Post Print Post

Imíonn Raphaela go dtí an Brevenna stoirmeach : should there be a 'h' or urú before "Brevenna", then ? in this days i will print this title ,thanks for any help!
daniel

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge