Author |
Message |
Seathrún Mac Mathghamnha
| Posted on Sunday, October 06, 2002 - 09:37 am: |
|
I've seen this motto spelled in two ways: "So dorn donna dubfuilteh" and "So dorn dona dubhfuillebh" as well as translated in two ways: "This hand is raised against tyrants," and "Here is the first for the dark blooded." Any expert opinions on which is/are correct? You can view the motto in context here: www.mcmahonsoforiel.org Many thanks to all, Seathrún |
|
Daithí
| Posted on Sunday, October 06, 2002 - 05:49 pm: |
|
Seo dorn dona dubhfuilteacha... |
|
Daithí
| Posted on Sunday, October 06, 2002 - 05:50 pm: |
|
Seo dorn dona dhubhfuiltigh? |
|
Jonas
| Posted on Sunday, October 13, 2002 - 12:39 pm: |
|
Whoever said "This hand is raised against tyrants" had vivid imagination (or poor Irish). "Here's a fist to/for the dark-blooded" is the correct translation into Irish. In old spelling So dorn donna dubhfuillid (but if you use our modern roman alphabeth you can't spell it like that, since it doesn't have lenition built into it) Seo dorn dona dhuibhfhuillidh |
|
alec1
| Posted on Sunday, October 13, 2002 - 04:07 pm: |
|
I've no idea what the original meaning of the 'motto' was. but I would not totally dismiss the reference to 'Tyrants'. What is the intended meaning of black/dark blooded? And why is a fist awaiting them? Maybe the reference is to those with whom there is 'bad blood' -an old enemy or previous tyrant. The stand alone 'dark bloooded' doesn't have any real meaning unless the interpretation is widened. Just thinking out loud. |
|
|