mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2002 (July-December) » Amhrán Mhuinse « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James (wcs1.norfolk.nipr.mil - 198.26.132.101)
Posted on Saturday, September 07, 2002 - 09:23 am:   Edit Post Print Post

I've been listening to a song with the above title. We first heard it on Inis Mór performed a copella (without intruments for those of us way down south)and it was hauntingly beautiful. Unfortunately, I can only understand about 10 words and none of them are congruous so I have NO idea what the song is about.

If anyone knows or has access to the IRISH version I would appreciate a link or forwarding of the IRISH lyrics.

PLEASE DO NOT TRANSLATE IT INTO ENGLISH FOR ME: THAT'S MY JOB!!! TEACH ME TO FISH, DON'T GIVE ME THE FISH!!!

Go raibh mile maith agaibh in advance,

Le meas,

James

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Beth (ha18s045.d.shentel.net - 204.111.21.45)
Posted on Sunday, September 08, 2002 - 10:06 pm:   Edit Post Print Post

James, I have the song, but it'd be a lot easier for me to e-mail it to you and be able to "make" fadas the way I'm used to doing it. If you don't mind posting your address, I'll send it.

Beth

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James (wcs1.norfolk.nipr.mil - 198.26.132.101)
Posted on Monday, September 09, 2002 - 08:48 am:   Edit Post Print Post

Beth, A chara,

I've set up a temporary hotmail account. You can send the lyrics to Dalta@hotmail.com

Go raibh mile maith agat. I've been searching for these lyrics for a year! Should have put the request here long ago!!

Le meas,

James

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James (160.151.224.137)
Posted on Wednesday, September 11, 2002 - 01:18 pm:   Edit Post Print Post

OK. This is the first verse as sent to me by a kind participant of this site. It's not exactly what I have on my CD, but I'm going to go with the version sent as opposed to the version I don't have. (Makes sense?)

Dá mbeinn trí léige i bhfarraige ná ar shléibthe i bhad ó thír

If I were three leagues at sea or on a mountain far from this country

Gan aon nead beo i mo ghabhar ach an raithneach glas is fraoch

Without a living nest (?!) in my goat (white horse, mackerel) but the green fern and heather.

(OK--obviously I'm missing something in the "nead beo i mo ghabhar" section)


An sneachta dhá shéideadh aduaidh orm is an ghaoth dhá fuadach dhíom
The snow if blowing from the north upon me and the inlet of the sea is taking me away

'S mé bheith ag comhrá le mo Taimín Bán, níorbh fhada liom an oích'.
I will be talking with my Taimín Bán, the night will not be long to me.

The whole "Goat Nest" section is a prime example of something terribly awry with my translation, but for the most part I think I'm on track. (Actually, I think in this particular usage the "ghabhar" is referencing white crested waves but I can't be certain)

Also, I don't know what a Taimín Bán is.

Any help would be appreciated.

Le meas,

James

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Beth (ha18s385.d.shentel.net - 204.111.28.129)
Posted on Wednesday, September 11, 2002 - 10:26 pm:   Edit Post Print Post

James a chara,

ha ha ha! if I sent that as "gabhar", sorry. "Gaobhar", as in "near me".

Taimin Ban - my fair Taimin.

le meas

Beth

p.s. thanks for one good laugh on 9/11!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James (160.151.224.137)
Posted on Thursday, September 12, 2002 - 01:53 pm:   Edit Post Print Post

Funny what a difference one vowel can make! Thanks for the clarification.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Brien Hoye (ptd-24-198-45-40.maine.rr.com - 24.198.45.40)
Posted on Saturday, September 14, 2002 - 06:39 pm:   Edit Post Print Post

Try:Gan aon neach beo i mo ghaobhar(without any living thing near me...)

Brían

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosaimhín Nic Rabhartaigh (cache-dq08.proxy.aol.com - 205.188.209.140)
Posted on Thursday, September 26, 2002 - 07:25 pm:   Edit Post Print Post

James, a chara,
Aontaím le Brían. Caithfidh gur "gan aon neach beo i mo ghaobhar" atá i gceist san amhrán. Níl ciall ar bith ag baint leis an focal "nead" sa líne seo.

I agree with Brían. The line must read "gan aon neach beo i mo ghaobhar"."Nead"(nest) makes no sense in this line.

I would translate the last line as
"and I to be talking with my Taimín Bán, the night would not be long to me"

Good job with the translation James.
Let's see the rest of the song when you finish. The words are lovely. Who did you hear singing it?

Slán go fóill,
Seosaimhín

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James (209.48.182.219)
Posted on Sunday, September 29, 2002 - 12:49 pm:   Edit Post Print Post

A Chairde,

Go raibh mile maith agaibh for the help. It does appear that there are some typo's in the translation I have. Lately, I've not been able to work on the second verse (out of town, away from computer and references, etc.) I'll get more on this site this week.

I first heard the song on Inís Mór sung by a young man whose name I do not know. He was part of the performance done by Ragús during the summer season of 2001. The rendition was hauntingly beautiful and I listen to it almost weekly on CD.

The version that was sent to me is a bit different from what is on the CD but it's close enough to meet my needs.

Le meas,

James

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Brien Hoye (ptd-24-198-45-40.maine.rr.com - 24.198.45.40)
Posted on Sunday, October 06, 2002 - 07:31 pm:   Edit Post Print Post

I have a little information on this song which might be of interest.

I was talking with Johnny Mháirtín Learaí who does a great version of this song with a different melody. He says this song is about a woman whose last name was Clogherty. She was born and grew up on the island of Maoinis but later was married and moved to a different island. She always dreamed of returning and it was her final wish to be buried there. However, after she died, it rained and blew for 3 days straight and they were forced to bury her the place where she lived and died. The events are described in some versions of the song.

Brían

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge