mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2002 (July-December) » Letter translation « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

tis_herself
Posted on Tuesday, July 16, 2002 - 04:07 pm:   Edit Post Print Post

A friend of mine received this brief note..could you help translate please ?????
Taim an mhaith, go raibh mile maith agat !
Agus tu fein ... agus do chlann? Ta suil agam go bhfuil sibh follain!

Beidh saoirse agam seactain i ndiadh agus scrioch me lia ansin

Is fearr cairde na or.

do col ceathrar

Thanks for help :-)
ps..it didn't have any fadas..

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Al Evans
Posted on Tuesday, July 16, 2002 - 05:12 pm:   Edit Post Print Post

Here's a bit of a guess from a fairly new student of the language:

-----
I'm fine, thank you very much!
And yourself...and your family? I hope you're all healthy!

I'll be on vacation next week and I'll write more then.
[This sentence is sort of a guess -- assuming that "scrioch" means "scriobhfaidh"]

Friends are better than gold.

to {my?] cousin
-----

Al Evans--

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Wednesday, July 17, 2002 - 03:41 am:   Edit Post Print Post

Taim an mhaith, go raibh mile maith agat !
Táim an mhaith, go raibh míle maith agat
I'm very well, thank you

Agus tu fein ... agus do chlann?
Agus tú féin.. agus do chlann?
And yourself..and your family?

Ta suil agam go bhfuil sibh follain!
Tá súil agam go bhfuil sibh folláin!
I hope you are healthly

Beidh saoirse agam seactain i ndiadh agus scrioch me lia ansin

Beidh saoire agam an tseachtain seo chugainn, agus scríobhfaidh mé níos mó ansin

I'll be on holiday next week and I'll write more then
(Saoirse = freedom; I'm assuming a typo. "Lia" can mean more, but not in this context)

Is fearr cairde na or.
Is fearr cairde ná ór
There is a nice ambiguity here
Cairde means both friends and credit!
Friends are better than gold


do col ceathrar
your (first) cousin

Col means relationship, the ordinal (four) gives the degree
i.e. col ceathrar - first cousin, they share grandparents
col cúigear - first cousin once removed, they share great grandparents, etc..

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James ()
Posted on Wednesday, July 17, 2002 - 02:33 pm:   Edit Post Print Post

Aonghus,

Could you explain that cousin thing a bit more, le do thoil? Col meaning cousin, ceathrar being the ordinal number four or "fourth"--I got that. How to we get from fourth to first??

go raibh mile maith agat,

Le meas,

James

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Thursday, July 18, 2002 - 04:03 am:   Edit Post Print Post

Col means blood relationship, not cousin
The ordinal gives the degree of relationship

I have a piece in a book somewhere detailing it exactly, I'll dig it out.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James
Posted on Thursday, July 18, 2002 - 09:40 am:   Edit Post Print Post

And the complexities of Irish mount. Just when it looks like this might be getting easy!!!!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

tis_herself
Posted on Thursday, July 18, 2002 - 06:38 pm:   Edit Post Print Post

Thanks again for the translation Aonghus ..yer a gem x x

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Friday, July 19, 2002 - 03:59 am:   Edit Post Print Post

Fáilte romhat, tis herself

Explanation of col ceathrar etc

Given a single ancestor 0
0
/ \
A B
+ +
C D
+ +
E F
+ +
G H

A and B are 0's children (col beirte - never used)
C is A's offspring, D is B's etc

C and D are col ceathrar (first cousins)
C and F, and D and E are col cúigear
E and F are col seisear
E and H, and F and G are col seachtar
G and H are col ochtar

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge