Author |
Message |
tis_herself
| Posted on Sunday, July 07, 2002 - 06:06 pm: |
|
Could you please translate this for me..thanks ceardsearc go raibh maith agat |
|
Aonghus
| Posted on Monday, July 08, 2002 - 03:43 am: |
|
If it was céad searc it would mean first love (as in the person loved) |
|
tis_herself
| Posted on Tuesday, July 09, 2002 - 02:22 am: |
|
Thanks Aonghus but its definitely one word... ceardsearc Tis_herself |
|
Aonghus
| Posted on Tuesday, July 09, 2002 - 04:07 am: |
|
Can you give me some context? I suspect it's misspelt. |
|
Fintan
| Posted on Tuesday, July 09, 2002 - 11:51 pm: |
|
A Tis_Herself a chara, Methinks Aonghus may be correct. That phrase occurs in the lovely ballad "Bríd Óg NíMhaille", where it indeed refers to one's 'first love'. Le meas, Fiontán |
|
tis_herself
| Posted on Wednesday, July 10, 2002 - 05:25 pm: |
|
Thanks for your help Aonghus and Fintan...could it maybe mean "sweetheart" ?? |
|
Aonghus
| Posted on Thursday, July 11, 2002 - 11:49 am: |
|
Same thing, isn't it? first love & sweetheart NB: the Irish word for courting/seducing and for lying is the same bréag - this is not a coincidence ;-) |
|
James
| Posted on Thursday, July 11, 2002 - 12:15 pm: |
|
Would it mean "first love" as in the one with whom the emotion was first experienced or would it be more appropriately the " main squeeze" to use the American vernacular? I'm not sure, but I think I recall this phrase from a Morgan LLewellyn novel that I read recently. The main character had several "contract" wives, as was apparently the custom in ancient Gaelic culture, but the head wife was called the céad searc. Le meas, James P.S. I must admit, I am re-reading some of her books and they are FAR more interesting now that I have some semblance of an understanding of the Irish language. |
|
|