James (wcs3.norfolk.nipr.mil - 126.96.36.199)
|Posted on Thursday, June 27, 2002 - 01:31 pm: ||
Wow. Give us some context, please. Bits and snippets of Irish don't translate well. Context is everything in many cases. Tinn gradh (or grá) would loosely translate to "misfortunate love, or bad love." Ceann might be a derivation of cion, meaning fault or blame but it might also be correct in and of itself and mean "Head." Gus might be a derivation of "is" or it might be correct and mean forceful in which case I would say "gus a ceann" would be taken as "strong headed." Apparently someone is not happy with a relationship but I can't get you a real literal translation without some more context.
Some of the true Irish speakers (as opposed to myself, a struggling beginner) might pick up on this straight away but I think context is still going to be an issue.