Author |
Message |
Kathleen
| Posted on Tuesday, June 18, 2002 - 10:58 am: |
|
Could you tell me what "I didn't mean to frighten you" would be in standard Irish? Go raibh maith agat. |
|
Ó Dúill
| Posted on Tuesday, June 18, 2002 - 02:56 pm: |
|
1) Ní d'aonturas a chuir mé eagla ort/oraibh [Knee dayn-turus ah hure may ogla urt/oriv] 2) Ní raibh mé de gheall ar a chuir eagla ort/oraibh [Knee rev may deh yall air ah hure ogla urt/oriv] Ort - "you" Oraibh - "ye(e)" The literal translation of "a chuir eagla ort/oraibh" is "to put fear on you/ye(e)" De bheata agus do shláinte - All the best, Colm. |
|
Ó Dúill
| Posted on Tuesday, June 18, 2002 - 02:57 pm: |
|
Sorry should be "Do bheatha" |
|
Kathleen
| Posted on Wednesday, June 19, 2002 - 08:20 am: |
|
Interesting, the different turn of phrase. 'To put fear on you' is more poetic/picturesque than 'frighten you,' as if fear were some kind of mantle dropped over the person. Thanks again! Kathleen |
|
|