mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2002 (January-June) » Translation, please « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Kathleen
Posted on Tuesday, June 18, 2002 - 10:58 am:   Edit Post Print Post

Could you tell me what "I didn't mean to frighten you" would be in standard Irish?
Go raibh maith agat.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ó Dúill
Posted on Tuesday, June 18, 2002 - 02:56 pm:   Edit Post Print Post

1) Ní d'aonturas a chuir mé eagla ort/oraibh
[Knee dayn-turus ah hure may ogla urt/oriv]

2) Ní raibh mé de gheall ar a chuir eagla ort/oraibh
[Knee rev may deh yall air ah hure ogla urt/oriv]

Ort - "you"
Oraibh - "ye(e)"

The literal translation of "a chuir eagla ort/oraibh" is "to put fear on you/ye(e)"

De bheata agus do shláinte - All the best,
Colm.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ó Dúill
Posted on Tuesday, June 18, 2002 - 02:57 pm:   Edit Post Print Post

Sorry should be "Do bheatha"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Kathleen
Posted on Wednesday, June 19, 2002 - 08:20 am:   Edit Post Print Post

Interesting, the different turn of phrase. 'To put fear on you' is more poetic/picturesque than 'frighten you,' as if fear were some kind of mantle dropped over the person.
Thanks again!
Kathleen

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge