Author |
Message |
Doreen Ford Bruscell ()
| Posted on Monday, June 10, 2002 - 03:41 pm: |
|
A Chairde: Re: Ó Siadhail, Lesson 2 1)Text asks for translation of 'Tá teach ansin' gives answer as 'The house is there', yet there is no definite article. Wouldn't a literal translation be 'A house is there'?, ('There is a house there') In the same lesson English to Gaeilge translation for 'There is a house there' is given as 'Tá teach ansin'????? 2)Translate: 'Are you(pl.) satisfied? Answer given is 'An bhfuil tú sásta?' Shouldn't this be 'An bhfuil sibh sásta?'for plural? 3) Ansiúd is explained as 'emphasizing distance (i.e. not present or previously mentioned)'. No examples are given (at least through Lesson 11). Only mention is in Lesson 10 where 'anseo, ansin, ansiúd' are transformed into 'seo, sin, siúd'(which, amazingly, makes perfect sense to me!) Would someone please give a few examples of the use of ansiúd, particularly in contrast to ann/ansin? Also, I usually see 'Go raibh maith agat', where Ó Siadhail uses 'Go raibh maith `ad'. Is this a difference in dialect only? What is '`ad ' derived from? Go raibh maith agat (or `ad) Dóirín |
|
|