Author |
Message |
Doreen Ford Bruscell ()
| Posted on Wednesday, May 15, 2002 - 05:49 pm: |
|
A Chairde, Quite some time ago there was a discussion here about the renewed interest in the Irish language. The statement was made, "If all this doesn't stymie the learner, it often ends up totally fascinating him/her." It has become a sort of mantra for me. "Don't be stymied! Be fascinated!" Could someone translate that into Irish, or at least come close in expressing the thought? Thank you, Dóirín |
|
Micheál O Tnúthail
| Posted on Saturday, May 18, 2002 - 07:54 pm: |
|
Dóirín: I think a natural Irish translation would be, "Ná bíodh droch-mhisneach ort! Bí faoi dhraoícht!" "Droch-mhisneach" is literally "lack of courage," but semantically it's close to "don't be stymied." You might use "Bíodh sceitimíní ort," meaning "be ecstatic" which sounds more natural in the given context than "bí faoi dhraoícht"(Be under a spell, literally). Hope it's of some help. |
|
Doreen Ford Bruscell ()
| Posted on Monday, May 20, 2002 - 02:56 pm: |
|
Micheál, Go raibh maith agat! Dóirín |
|
|